搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1909阅读
  • 42回复

[转贴]关于攻壳TV字幕的译制速度

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
0小时
发帖:
1307
只看该作者 30楼 发表于: 2004-03-29
引用
最初由 猫猫熊XP 发布
楼主辛苦了,还是质量第一,速度第二,比较好。


辛苦的不是我,我只是转发一下而已。



引用
最初由 bingleng发布
感谢翻译大大了~,我是不会催的~

哪个是什么论坛?


是“同好”,一个fans在一起讨论的地方
http://18.250.2.54/story/index.php?
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
0小时
发帖:
14
只看该作者 31楼 发表于: 2004-03-29
除了支持和鼓勵...就是耐心的等待高質量的翻譯了...
级别: 侠客
注册时间:
2003-01-02
在线时间:
0小时
发帖:
663
只看该作者 32楼 发表于: 2004-03-29
我曾经为朋友的一首3分钟的MTV作过字幕,这东西已经够呛了,整整花了我2天的时间!一首歌重听了N遍 >_< ,当时简直想吐。
这比起字幕组的30 ,40 分钟的日文动画简直就是渺小如尘土。
在此我向各位字幕组工作的朋友致以崇高的敬意!!(敬礼!)

恶搞 与我们同在....AMEN.....

万年不更新的页子
级别: 骑士
注册时间:
2002-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
1165
只看该作者 33楼 发表于: 2004-03-29
辛苦~~了
毕竟翻译组的网友们并不是一般翻译像靠这个生活的
也不是天天有空闲十几个小时的
会慢也是正常的~~~^ ^


别小看路边的"猫"啊!!!!!:o
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
594
只看该作者 34楼 发表于: 2004-03-29
将来我去学日文,然后去帮忙做字幕!
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1800
只看该作者 35楼 发表于: 2004-03-29
的确~~~看了第一部就知道术语太多了,随便一句话都要查很久的。
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
1202
只看该作者 36楼 发表于: 2004-03-31
就知道这部作品不好翻译,没想到这么难,对翻译人员真是敬佩.
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 37楼 发表于: 2004-04-01
???popgo的这个是茼蒿翻译的吗???一共多少集??
级别: 风云使者
注册时间:
2003-05-23
在线时间:
0小时
发帖:
4920
只看该作者 38楼 发表于: 2004-04-01
这个偶想问一下,SAC第一季的重制版是会把26集全部重新制作,还是只制作以前的非DVDRip的哪几集啊~~~
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
5460
只看该作者 39楼 发表于: 2004-04-01
呵呵,支持的啊,这个片子不简单的
级别: 骑士
注册时间:
2003-05-14
在线时间:
0小时
发帖:
1473
只看该作者 40楼 发表于: 2004-04-01
漫游字幕组辛苦啦!!
所以不要发帖催这些老大们了呀

级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-10
在线时间:
0小时
发帖:
65
只看该作者 41楼 发表于: 2004-04-02
理解~
时间不是主要的,质量才是第一
级别: 骑士
注册时间:
2002-09-09
在线时间:
0小时
发帖:
820
只看该作者 42楼 发表于: 2004-04-02
字幕组的工作非常辛苦,攻壳又很难翻,偶是8会催你们的啦~~~呵呵,加油哦~偶们支持你们!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个