ただ好きでいるそんな風にいれたらいいなって思う
我认为就算把这一句里的好き当成名词,でいる还是表示状态的。去掉いる,意思上不会有什么决定性的差异,只是表达出的感情会有微妙的差别,那种希望一直这样喜欢下去的感情减了不少。
再举一个例子。抱きしめたい和抱きしめていたい。前者只是陈述想拥抱,而后者除了想拥抱,还希望能保持拥抱的那种状态。
所以在这里,でいる也好ている也好,都是强调状态的。和表示断定的である区别是很明显的。
わたしはきみにとってのそらでいたい
同样,这里的でいたい也是强调状态。希望就这样一直成为你的天空。可能隐含有之前就已经成为你的天空了的意思。
私は君にとっての空でいる这种说法比较奇怪,意思上说不太通。因为名词基本上不会有状态的持续,所以名词后接でいる时基本都会用でいたい这种表示愿望的形式。所以之前的「好き」我认为还是能表示持续状态的形容动词。
而中文“我希望成为你的天空”翻成日语时用「私は君にとっての空になりたい」就可以了,失去了でいたい所含的意思。