无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 刺猬Wang 发布"中国学生对“information”和“intelligence”的区别都很清楚,因为一直就是分开来的用的。但你就是不容易对日本人说明这两个字的区别到底是在什么地方。到现在“information”和“intelligence”在日文中还都是“情报”,不少大学里有“情报科学”这个学部,其实这是“信息科学”学部,搞IT的,不是说日本那么多大学生准备去做特务当间谍。在政治军事领域实在遇到不区分不行的时候就直接了当地用片假名外来语,既然无法让你搞明白就干脆把你搞糊涂。"出处: http://icy-rainy-day.blog.sohu.com/130427897.html所以,"情报统合思念体"其实应该是"信息统合思念体"?
引用 最初由 hyeva001 发布你们没看6级英语吗,“intelligence”指的是有调研但是未必公开的情报,美国情报部门的“情报”就是“intelligence”
引用 最初由 幽远 发布因为很多所谓翻译有事没事都玩塞氏党呗 -。- 反正当初的漫游版不是情报就是了。