那个对话虽然有道理,但是有些偏激了。翻译讲求准确是第一原则,根据对话的例子,这点林做的不够,没错。我没读过林译本,我也仅仅读过村上的挪威森林和且听风吟的一半。
我来说下我的看法,有不得当的地方大家讨论。说那个『听风的歌』,到底是『听/风的歌』还是『听风的/歌』?日文应该翻成前者,『听/风的歌』。但我想会弄错的人不在少数。当然动脑筋想一下会觉得后者很扯淡就枪毙掉了,歌曲怎么会去听风呢?但是文艺作品里面,出现『听风的/歌』这种表达我想也不会有人吃惊吧。林译为『且听风吟』我觉得还是很赞的译法的。主要是避免了『听风的歌』这种直译可能引发的歧义,而且翻译的很“文艺”。
多说一句,真正“直翻”的话,那标题应该是『去听风的歌声吧』,祈使句,跟『听/风的歌』味道还是差了那么一点。这个角度林译还是很精确地用了一个『且』字表达了祈使的味道。
绿子和绿这个我不知道前人有没有讨论过,但是这里要考虑到中国人的阅读习惯问题。『绿』单独一个字作为人名,在日语里面三拍没有问题,但是中文只有一拍,违和感会很大的。比如『绿望着天空。』和『绿子望着天空。』我个人觉得前者很别扭。不知大家怎么想的。一般中国人对日本女性的普遍看法,是名字里都有一个子字。林大概是考虑到这点吧。我想如果译者加了注,还是没有问题的。