引子:昨天我在当当网上订的一本《村上春树recipe味之旅》到货了,是由日本人猿渡静子翻译成中文的。翻阅的过程中突然有些疑惑,很多译法和我记忆中的林少华翻译的村上文字不同。遂和wami聊起来。(一些时候我们称大陆版译者林少华为“丫”,而赖明珠是台湾版的译者)
第一部分:关于词汇和无知
双声:
简:《寻羊》里“我”沾着甜橙酒吃了一支黑塞尔奈茨冰淇淋记得吗?
猿渡静子的译文其实是:榛子冰淇淋浇上君度橙酒来吃
我他妈就一直琢磨这黑塞尔奈茨是什么,我觉得奈茨肯定是Nut
Hazelnut是榛子的英文。林翻译成黑塞尔奈茨,杀比啊就不会查一下英文啊
wami:问题丫林根本就是国内大学毕业的
简:除非日文里没有榛子,是外来语,丫直接给音译了
wami:对。日语里没有榛子
简:丫太孤陋寡闻了,就这日语词汇水平还翻译哪?
简:《舞舞舞》里面有个等五反田的时候,做“西红柿奶酪沙拉”的情节,
看这本书才知道其实是莫扎雷拉奶酪西红柿沙拉 ,
估计丫林都不知道莫扎雷拉奶酪是什么
wami:靠,这完全不一样啊 丫真是一点儿都不懂
丫还说村上的文字细节多,什么东西的名字都会写出来,他怎么不翻译!
简:《慢船去中国》,这个日本人译的是《开往中国的slow boat》
我相信村上用英语原文肯定有他的寓意
wami:林的东西太自我了真的,他还没好多做日剧翻译的人强呢
简:《且听风吟》你知道应该叫什么吗?《听风的歌》!你妈比,吟什么啊!弄的那么酸
wami:...............
简:我还记得《听风且吟》和鼠在一起的那个女的设计师 “脱下了衣服。。叠好,
还有精巧的巴嘉杰丽挎包” 。仔细做琢磨了很久,我觉得就是BVLGARI
wami:操
简:念宝嘎瑞,反正不是什么没听说过的巴嘉杰丽!真无知
简:记得《寻羊》里村上在夏威夷晒了一天太阳,带雪去吃真真正正牛肉饼吗?
其实是汉堡包。 杰氏酒吧里常出现的炸马铃薯,其实就是他妈的薯条!
wami:林不会没去过麦当劳吧
简:“小林绿子”应该是小林绿 简称绿
wami:小林绿(こばやし みどり)KOBAYASI MIDORI
是 小林绿,不知道林少华的翻译为什么要乱改名字
简:我觉得这个非常的不尊重作者
wami:日本名字有许多子,但几乎没见到有叫绿子的
简:我觉得如果你对自己的翻译没有把握, 至少附上原文,读者可以自己查
wami:MIDORI=绿
Midoriko=绿子
这个绝对是翻译错误
关于这些勘误,因为我的参考物只是这本有关村上世界里美食的书,所以也只能就吃的谈这些,在林的世界里炸山药成了“炸洋芋”,而薯条成了“炸马铃薯”,腌黄瓜成了“泡菜”。《舞》中雪身上别的Talking head这个乐队的徽章,林倒是直接上英语原文了,但被注解成“意为谈话的脑袋”,我建议没有任何摇滚乐队常识的人不要翻译村上了!还有,大量关于著名产地的食物名称被林直接删节,比如斯特林堡香肠仅仅成了“香肠”,君度橙酒成为了甜橙酒,而另一方面,像Jonny Walker,Salty Dog,Cutty Sark这些威士忌,一定要把Salty Dog注解成咸味狗吗?毫无意义,省点时间多在别的地方下下功夫吧!虽然这些错误不足以构成什么威胁,但如果我作为作者,被水平低下的译者乱毁一气,我会疯掉的!~更何况村上是如此注重细节的作者。
出处:
简嗜好的BLOG
http://blog.sina.com.cn/janesaddiction[订阅]
》》》》》》》》》》》
还有前段时间清华大学教授把蒋介石翻译成 常凯申
前前段时间北大教授把孟子翻译成 门修斯