无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 physiophile 发布你说的也有道理,但在我看来还是有些偏激。专业名词翻译其实是很难的,如果你试着翻过文章的话。要查各种资料,而且还不一定翻对。但我觉得作为一个不是文学评论家的读者来说,知道主人公喝的是某种咖啡就足够了,关于是什么牌子的咖啡就不必追究了吧。如果你是村上饭,就不应该拘泥于一个译本。或者学新东方的王强老师,喜欢村上的作品就去学日语读原文。别说林译本了,就是村上自己的日文题名都是错误的翻译。书名来自于披头士乐队的歌曲Norwegian Wood,而村上把这翻译为『挪威的森林』,但是森林树林是woods而不是wood,“直译”是『挪威的木头』。这个可能是老生长谈了,我不是村上饭,而且也不会去追求细节,那个细节是我从别的书上看来的,也许有内情也说不定。我的观点是,作为翻译作品,要从整体把握,细节的过失不应该成为攻击整部翻译作品的主要动因。而且本土化,比如我说的那个可能不太恰当的『绿子』的例子,都应该在翻译的考虑之内。不同翻译家有不同风格,小说的翻译就应该作为再创作进行。这与acg作品的翻译不太一样,acg我们讲求的是准确,哪怕一点味道都没有,我们只需要的是字面翻译而已,而且acg作品,文字不是作为唯一和主要载体,这点和以文字作为唯一载体的小说不一样。
引用 最初由 ZATE 发布再创作者的文笔再好也掩饰不了低级错误这还是有点水平的译者。如果是差点的,名词不懂,文笔一般,那就没法看了
引用 最初由 阿D高达 发布你说的不会是人肉翻译机吧:D
引用 最初由 艾诺琳 发布诺贝尔文学奖里面非英语作品那个稀有啊除非评委全语种制霸,否则非英语作品想得奖得比英语作品好上几个档次,还得请有爱专家组联合翻译
引用 最初由 艾诺琳 发布一个动词的翻译错误可以造成情节的反转
引用 最初由 阿D高达 发布雪国·千羽鹤·古都和我们的时代的英翻都是些什么人?
引用 He is also well known for his landmark translations of Yasunari Kawabata, which led to Kawabata's winning the Nobel Prize in Literature in 1968.
引用 最初由 艾诺琳 发布那反过来,名词正确,文法糟糕的能看得下去么
引用 最初由 ZATE 发布这是最低限度能做到的信息传达,没问题
引用 最初由 cokecasper 发布林老师就是村上的铁杆饭。但是他喜欢的是村上小说的感觉,而不是那些牌子之类的。这点我也能理解,以前我很喜欢EVA,但对考据每个典故是从哪出来的毫无兴趣。这种fans,说是不够格的fans也可以吧,但是确实是喜欢的。
引用 最初由 hellohi3 发布施主…你看a片时关注的是内衣品牌还是过程…