无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 hellohi3 发布淦…你不会看中文?我大大的字写着正常的不应该错你没看见?我说的是什么牌子的酒之类的错了没关系
引用 最初由 ZATE 发布都已经有人出书研究村上书里出现的 饮食 了。关系不小了就像机动战士,扎古II几款型号都差不多,也有专门资料详解你喜欢大而化之是你的问题
引用 最初由 MS08 发布借地吐槽。名词出现小错误没 啥,翻译得名词全对,却狗屁不通,就有问题了。再来就是,我对翻译后,中文句子还得硬套日文语法 这种毛病,最瞧不上眼了。中文不行就别翻。翻出不符合中文语法的东西,那能叫翻译么?中国人都看不懂得东西,能叫翻译么? 结果很多人跟我说,这叫 直译。 真可悲啊,可悲。都TM给我重新上小学语文去。(终于说出来了,真爽)
引用 最初由 艾诺琳 发布难道错了就一棒子打死永不翻身?那种死不悔改顶着错误叫正确的才应该批判啊例如人文社的哈利波特的翻译