无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 ZATE 发布简:记得《寻羊》里村上在夏威夷晒了一天太阳,带雪去吃真真正正牛肉饼吗? 其实是汉堡包。 杰氏酒吧里常出现的炸马铃薯,其实就是他妈的薯条! wami:林不会没去过麦当劳吧
引用 最初由 WARAKIA 发布哈利波特么。最明显的错误——第一本的书名。
引用 最初由 高寒 发布去把一本日语小说啃原文啃个九成懂,真的比把它像样的翻译出来要容易得多得多……片假名词汇是个很麻烦的问题(日本人把外来词引进后那发音叫人吐血orz),相当部分就是翻词典也翻不到只能猜|||||| 以我最近在看的某SF小说为例,一开始那专有名词之密集得真让我发晕,基本靠猜的扫了一小半后发现其实不太影响剧情理解,并且猜的意思好像也没错太多;但如果叫我去翻译它,那我就死定了|||||||且不谈林老师,国内大部分日语翻译作品的水准是比较有限,尤其是以前看过翻译版后来再看到原文时的那种落差,相当大……那种时候我就忍不住吐糟“知道你就是拿钱干活的可这也太不负责了点吧!”
引用 最初由 玻璃蔷薇 发布林少华被追捧,难道不就就因为他教会了中国那群外表光鲜内心猥琐的伪小资如何用高雅的语言去包装自己的下流?
引用 最初由 前身魏忠贤 发布千字六十大洋,犯得上为这种价格那么卖力吗对作者有爱的早啃原文去了,反正现在小说卖得那么差,翻得好也卖不好写acg的软文是100-130,写时尚枪稿是250-400起,郭敬明小说预支稿费是百万起,翻译是吃文字饭中低层的低层