>>和中文的蕩沒有任何關係!
有肯定是有的,因为战场原说了“草冠に湯って書くのよ”还有“草冠に明”,并不是无缘无故提到文字的结构,因为这是汉字才有的偏旁构造;相较于“萌”,“荡”在中国和日本的意思更难联系起来,不过还是能找到相通解释的,比如成语心神荡漾中的荡就有迷人,被吸引的含义;如果执意要解释为淫荡或者放荡,只能说你太偏见了。
对比原版和轻国翻译版,好比顶楼标出甚至更多的都基本翻译明了了,而且是以个人认为最好理解的方式,乐趣并没有减少;所以不要说成是无用功,文字差异或者文化差异并不代表无法产生共通的理解。
另外,NETA的话名字、地方、神话故事这种才有代表性,不是查查字典GOOGLE百度一下的这种程度啦=3=