先說這句被問得最多的
引用
「戦場ヶ原、蕩れ」
"とれ"是"見蕩れる"的截斷版本
詳細出處的可以看二樓的紫色字
基本上看了那段就知道什麽意思了
hatena有這樣的解釋 "「萌え」の上級用法として用いられる"
你可以理解為“美得讓人目不轉睛得看傻了”
如果要翻譯成中文的話,我會翻譯成迷人。
不過效果還是差很遠。。。
另外我要強調的是!和中文的蕩沒有任何關係!
仏の顔もサンドバッグ=仏の顔も三度まで(事不過三)+サンドバッグ(練習格鬥技使用的沙袋)
和起來就是:佛祖的臉也是沙包。。。
引用
「そう、もういっそ、こう思ってくれてもいいのよ。愛情に飢《う》えている、ちょっと優しくされたら誰にでも靡《なび》いちゃう、惚れっぽいメンヘル処女に、不幸にも目をつけられてしまった、と」
メンヘル=Mental Health=心理健康的
最後是第一話中的那個ツンドラ
引用
「私みたいなキャラのことを、ツンデレっていうのでしょう?」
「………………」
お前みたいなキャラはツンドラって感じだ。
ツンドラ原来意是指寒带寸草不生的冰冷地区 有翻译成冻土的
這個也許每个人有不同的理解
我的理解是
這裡是三關語
1,指戰場原只有蹭,沒有得累,這句吐糟你哪有dere啊。。。
2.。指戰場原給人冰冷的感覺,不知道怎麼形容好。冷美人?冰雪女王?囧
3。指戰場原的冷血,因為她什麼事情都做得出來
化物語有前傳傷物語,裡面男主角還是100%的吸血鬼,如果這個時候認識了戰場原,很有可能發生記憶女神裡面的那種獵奇的情況。。
順便說一下動畫第一話的OP的那些亂七八糟的血腥鏡頭就是傷物語的概括。。。
咬了男主角的是一個金髮禦姐。。
另外還有後轉偽物語。是說他那兩個妹妹要把這個虛偽的世界砍掉重練的故事
我不知道字幕組是怎麼翻譯這些東西的,總之就我來說化物語中有趣的地方如果想從中文中去理解那幾本上是無用功。。。 就如上面這些例子
小說的文本版下載
http://www.megaupload.com/?d=EUZ9AWNZhttp://www.megaupload.com/?d=2WUNXZEE