『鋼の錬金術師』第27话里提到的:
「シチュー」,是被翻译成“奶油炖菜”。
之后的「ビーフシチュー」,翻译成“炖牛肉”。
暂且不提别的,单就两个单词的翻译来看。第二个词明明已经包含了第一个词,那怎么会比前一个的做法更简单了呢?怎么也该是“牛肉奶油炖菜”不是么?
的确,シチュー(stew)在英语里是有炖的意思。但是,作为日语中的外来语,个人以为,意义应该是有差异的。而且,我觉得这个词应该是来自于欧洲料理。
辞典里的解释是:洋風の煮込み料理
当然,并不能说完整,说得再简单一些,就是加了牛奶的用很多材料煮的汤。所以,炖菜之类的。。。。不算汤类吧。。。。。- -
再举个例子,比胜客里的鸡蓉蘑菇汤…之类的汤类,都是シチュー。
而且,牛奶就是牛奶、「牛乳」「ミルク」である。奶油是「バター」,可溶的,可以夹食パン、サンド,也可以炒菜。
以上、個人意見