比如Touch的第一集,达也上学快迟到了,跑到学校,正好碰到和也和小南,小南双手一摊,说:safe,意思是安全上垒,台版就翻译出来了,港版翻译成“没有迟到”,一点韵味都没有了。
而且港版把小南翻译成南南……这都是什么跟什么。我觉得问题主要在于翻译对作品没有爱。
翻译错误在touch里面到处都是,比如把达也把孝太郎叫成肥太郎,港版也没翻译出来,这些我都忍了。
可是,看到最后一集实在是忍无可忍。
名台词“上杉达也爱浅仓南,比世界上任何人都爱!”被改成“我爱你”,“比世上任何一个人都爱你”,这之间的感觉差太多了。
安达充式的暧昧,安达充式的腼腆,以及安达充式的决心,在这句“我爱你”面前荡然无存...