搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8123阅读
  • 120回复

[聊天]关于漫画“本土化”厌恶症的问题

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 75楼 发表于: 2008-06-15
引用
最初由 高原命 发布

当然是咸蛋超人,不是经历了那个时代过来的人没这个体会


柯柏文和麦嘉登现在记得的也没多少了.对偶来说擎天柱威震天违和感到大,没办法,柯柏文和麦嘉登起码接触早了5年.


其实擎天柱和威震天还不属于“本土化”范畴~

要把擎天柱替换成“王小明”,威震天替换成“张小强”。这个比较雷~[/TX]

试着回忆下当年的动画,然后想象下他们愤怒的呼喊对方的名字的情节吧~

“王小明!!!!”“张小强!!!!”

级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
3781小时
发帖:
1575
只看该作者 76楼 发表于: 2008-06-15
引用
最初由 dbling 发布


ガンダム跟中文裡的
鋼彈
高達
敢達
有分別嗎????
不都是從gundam而來



港產哪來國語............................................
没有,其实有更邪恶的写法更接近原音……

我が力、我が身となりて,共に滅びの道を歩まん

なぜ俺は、ヒトに生まれた
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-06
在线时间:
0小时
发帖:
416
只看该作者 77楼 发表于: 2008-06-15
引用
最初由 dbling 发布


我記得看三小是台語=__=
只會出現在台版好嗎...港版哪來台語了...我看了這麼多年港版漫畫都未見過這句說話...
還有「是什麼來的」是粵語,你一個不懂粵語人士去看會懂嗎?
為什麼那麼喜歡拿自己不懂的方言去挑骨頭?





同意= =
就像我一個香港人,看國語/普通話都會不習慣...不知道我是不是又要跟別人討論/批評一下...港版音譯時都會用粵語來譯...不知為什麼一群不會粵語卻只懂批評譯音的人在批評/笑甚麼
昨天下了某地方翻譯的新一回OP,譯者打了一篇很長很長的心得,裡頭有一句很認同
「要做到兩岸三地的讀者讀懂,很難」
不知某些人是否了解

港版直接用白话得了!省得那些吃免费午餐的主抱怨来、抱怨去的。[/TX]

另外,越来越感觉到推广普通话的必要性!

Live to Watch Anime OR Watch Anime to Live?

In the name of YURI, all the impure souls shall be banished
into eternal damnation.
Amen.
级别: 精灵王
注册时间:
2006-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2921
只看该作者 78楼 发表于: 2008-06-15
那么整理下,果然原来官方港译是叫咸蛋超人的,然后现在改了?
我不是香港人不知道这段历史,能帮我科普下再好不过,谢谢
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 79楼 发表于: 2008-06-15
“冇”这个字,至今不知道读音~
“佢”到现在都不懂啥意思~

级别: 精灵王
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
117小时
发帖:
1753
只看该作者 80楼 发表于: 2008-06-15
引用
最初由 綾波レイ 发布

港版直接用白话得了!省得那些吃免费午餐的主抱怨来、抱怨去的。[/TX]

另外,越来越感觉到推广普通话的必要性!
白话都分口语和书面语的.
比如就拿上面我这句话做例子.

白话都分口语同书面语噶,比如就罗上边我呢句话做样版.

看到这,我湿了T T
级别: 精灵王
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
117小时
发帖:
1753
只看该作者 81楼 发表于: 2008-06-15
引用
最初由 ndqwp 发布
“冇”这个字,至今不知道读音~
“佢”到现在都不懂啥意思~

MAO 第2声,新华字典有的
他的意思

引用
最初由 shcmzzj 发布
那么整理下,果然原来官方港译是叫咸蛋超人的,然后现在改了?
我不是香港人不知道这段历史,能帮我科普下再好不过,谢谢

播片我记得就算是早期的超人阿香.太郎等7兄弟物语都系只叫超人XX

看到这,我湿了T T
级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 82楼 发表于: 2008-06-15
引用
最初由 ndqwp 发布
“冇”这个字,至今不知道读音~
“佢”到现在都不懂啥意思~


冇读mao
佢=他

级别: 精灵王
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
117小时
发帖:
1753
只看该作者 83楼 发表于: 2008-06-15
引用
最初由 LY920 发布


冇读mao
佢=他
不过白话发音同无一样.

看到这,我湿了T T
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-18
在线时间:
33小时
发帖:
5778
只看该作者 84楼 发表于: 2008-06-15
引用
最初由 dbling 发布


我記得看三小是台語=__=
只會出現在台版好嗎...港版哪來台語了...我看了這麼多年港版漫畫都未見過這句說話...
還有「是什麼來的」是粵語,你一個不懂粵語人士去看會懂嗎?
為什麼那麼喜歡拿自己不懂的方言去挑骨頭?


= =我不是说了有些漫画会很合适吗,比如格斗漫。可是这种翻译出现在比如双星记这种文字比较抒情的少女漫画里就怎一个囧字了得……

我是在抱怨D版商没D好,别自动对号入坐啊……


不过一般情况下是台版比较符合大陆的语言风格吧?

级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-18
在线时间:
33小时
发帖:
5778
只看该作者 85楼 发表于: 2008-06-15
引用
最初由 高原命 发布

MAO 第2声,新华字典有的
他的意思


咦?!!:eek: 我一直以为是“没有”!因为武汉方言里也有这个字……难道不是因为“有”里面少了两横所以是“没有”吗?

级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 86楼 发表于: 2008-06-15
引用
最初由 水城空翎 发布


咦?!!:eek: 我一直以为是“没有”!因为武汉方言里也有这个字……难道不是因为“有”里面少了两横所以是“没有”吗?


是指这个啦 佢=他

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 87楼 发表于: 2008-06-15
哪里是没D好?明明是故意的,用来区分版本用~-。-

级别: 侠客
注册时间:
2007-01-17
在线时间:
24小时
发帖:
378
只看该作者 88楼 发表于: 2008-06-15
[/han] 不要变成方言讨论帖好不。让我想起了罗德岛里面的妖精和人类对话说的共通语....一个国家里听不懂的方言也和外语差不多,除了可能看得懂.........

頑張っています!
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-12
在线时间:
0小时
发帖:
680
只看该作者 89楼 发表于: 2008-06-15
一个国家人民自己交流都成问题的话,怎么去输出普世价值、征服世界、战翻外星生物。。。(不用拖,我自己会闪的)
快速回复

限150 字节
上一个 下一个