高达第5话DVDRIP,标题:Phase Shift 失效 会重叠一起,简体的字幕。好象坐标搞错了,修改为“{\pos(500,59)\fad(200,200)\fs40\fscy107\b0\bord0\shad3\fsp3}失效”,解决。(忘记原来坐标是多少了!)不知道大家有没这个问题?
高智能方程式SIN的字幕问题:(繁体简体都有)“阿斯拉达”有时只输入了“阿斯拉”。歌词部分,有些字无法正常使用效果,建议换个字体保证字幕的统一。
关于“地”、“的”、“得”的使用:在动词(表示动作行为的词)前面用“地”,如:曾是如此亲密地在一起(高达SEED-ED1),静静地入睡;在名词(表示人和事物名称的词)前面用“的”,如:但黄昏的颜色已经变得不一样;在动词后面的多数要用“得”,如:已经变得不一样。
以上为个人意见,难免错漏,请指教。
倘若确认鄙人用法正确,希望能在以后的字幕中改正,谢谢~