没得说,德文名,组合词,省略语法
本来应该是blasser Reiter
Reiter不多说了,骑兵,骑者,这片子里看主调指“骑士/骑手”
blass 表面上意思是苍色,苍白色
如果直译,可以视作苍色骑士(骑手没有那么好听,下同)
但是这样的话,就直接把隐主角——黑恶魔给忽略了——大叔的变身就是白色,难道这片子是叔控搞基片?
blass有种转译,模糊,不清晰,如果指黑恶魔——就其这2话表现来看,是可以说得上是掩盖在迷雾之后,神秘骑士?orz
或者我们更hollewo些,看样子黑白两魔挑大梁
那么 骑士双侠?!
最终起什么名字,最好看还要根据情节戏份来看,不好说啊不好说
或者脚本是金大虾的忠实fans,主角N后出场的XX江湖的研习者
有人需要就过会把片里德文醒目字小译一下
新想的,其实昨天晚上就想到了,懒得改恶魔骑士