我就知道漫游论坛强人多(这句话是彻底的褒义,不要误会)
不过FW的作品风评不好是事实
引用
最初由 風之殤 发布
不過有句話我要說 二流的日语能力+二流的态度這句給我們感覺很不好
或許我們能力不是頂尖 但說我們態度二流是什麼意思?
……
弄不出自己的東西就再說別人東西的不是
……
既然有人看不惯那我就改掉好了,反正本来就不是来吵架的
FW的TVrip翻译质量绝赞,备受好评!
(希望这样不要再有人挑毛病了,我向各位认错)
引用
最初由 eminem 发布
至于QB所提出来的那个たいてい和大体 不难看出QB是受过中国式的日语教学 呵呵
话说在日本也待了这么久了 我最烦看到的就是关于日语语法的讨论 呵呵
语言最重要的永远都是表达而不是语法 而且就算有了语法也会根据不同时代的表达方式而改变
说来说去只想讲一个道理 ... 不要以为会了语法就是会了日语了
既然阁下在日本待了那么久,日语自然比我这种笨蛋强,实话实说,阁下用日语写的那段我基本理解不了,那个マイフる用Google和日文yahoo都搜不见有人用过
阁下是身处日本,环境所迫必须用日语思考,所以可以凭借语感说出正确的日语,我们再学习也到不了那种地步,所以才死抠语法和词汇使用,阁下借客观环境来嘲笑我们,我确实心里有点不是滋味,写成楼主这样,日本人虽然看得懂,但不会从心底认同这人的日语能力,在此突然想起另一篇文章,查了一下,是刊登在1996年第12期新书馆的「ダンスマガジン」上フランソワーズ・ソレシャン的「ピカソ現象 テクニックのない芸術」,阁下若有时间的话不妨找来看一下
另外,我们外教说过这么一句话:不管日语说的多么好,在日本人心中始终是外国人的日语,所以推荐我们去以使用”正确无误的书面语“为目标,并且他也提到过,在日中国人中能写好公文的也不多(在正规企业工作10年以上的普遍较好)
虽然字幕组是无偿在工作,但翻译终归是翻译,要做好就得以专业的标准来要求,这就是会说日语的人不一定能当好翻译的原因,不知道阁下如何认为?
P.S.身为笨蛋但平时常去的都是些专业的日语论坛,理念有差别请见谅
引用
最初由 coolswan 发布
我不想打消你积极性,不过现在新版的广词苑中大体和大抵在副词的解释上差不多是一个意思了。不过我觉得你举的例子不是很正确,因为大体和大抵在程度上来讲是一轻一种,大体可以说是一个非常含糊的词,所以要在含糊的场合下使用
………………
基本上,大体和大抵无论在在书面语还是口语中是不能替换使用的。
按照这位同学的解释,那么这个句子应该用哪一个呢?
私は出勤途中で、(だいたい/たいてい)その日の新聞を買います。
广辞苑这本字典虽然比较出名……但在鉴别近义词的时候是废柴
我那些东西敢在这里说,自然就不是一个菜鸟的我自己总结出来的
如果这位同学觉得自己的日语水平超过了日本的日语研究者就另当别论了
P.S.鉴别近义词推荐森田良行的基礎日本語,不信的话可以找一份近义词区分的试题,用广辞苑做做看
另外我也没说是可以替换,我是说可以使用,但意义不同,以下关于可以同时使用时的教案原文
(3)わたしは芥川龍之介の著書はだいたい読みました。
(4)わたしは芥川龍之介の著書はたいてい読みました。
例文(3)も(4)実際に使われるが、(3)は芥川龍之介の著書全文を一つのまとまりと考え、その90%ぐらい読んでいるということを表し、(4)は芥川龍之介の著書の一冊一冊を念頭において、そのうちの多くの冊数を読んだということを述べる。このような解釈から考えると。
③「だいたい」は一つのものの多くの部分をいう。別個のものであっても、その対象を一つのものととらえたとき、その大部分を指す。
「たいてい」は数多くある同種のもののうち、その多くのものをいう。対象が複数の時、その大多数を指す。
(4)肉眼で見ることのできる星の数はだいたい3,000です。
(5)肉眼で見ることのできる星の数はたいてい3,000です。
例文(4)の「だいたい3,000です」は肉眼で見える星の数が最大3,000ぐらいであることを表す。例文(5)の「たいてい3,000です。」は晴れた夜、肉眼で星を見ると3,000の星が見える日が多いという意味になる。この場合の「だいたい」は「ぐらい」「ごろ」と同じように複数を表す用法があるが、「たいてい」には、そうした用法がない。
这位同学所说的细致和不细致,刚好就是例文(3)(4)的曲解,真要区分本质差别的时候,那样是不行的
如果这位同学觉得这么解释有问题的话,我会向本校日语系的教授们反映的,反正全国的日语专业貌似都是这么教的……要是不信的话可以去一些学术气息较重的日语论坛发帖问一下,这个问题没什么争议的