搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4428阅读
  • 44回复

[必读][给有志报FW翻译的人] 日文版FW翻译Q&A ver1.1 

楼层直达
级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
Q1 日本語力はどのぐらいで大丈夫なの?
できれば1級のは一番だけど、2級でもぜんぜんオーケー。アニメに対する熱情と根性のほうが大事だ。
Q2 俺、3級っす…
えっと、その…正しく訳せる自信があるなら、やらせてあげてもいいけど。微妙だったら、やはりもうちょっと実力が付ついたほうが…Q3 どうやって仕事をするの?
raw(字幕なしの映像ファイル)を見ながら、txtに訳文を打ち込めばいいけど、基本的にみんなはpopsubを使ってる。
Q4 popsubって何?
ズッバリいうと、うちのbbsの人が作った便利な機能満載の字幕作り専用ソフト。オプションはいろいろあるけど。訳すときはほんの一部の機能しか使わない。結構簡単だよ。
Q5 ところで、rawはどこからダウンロードする?
自分でwinnyが使えるならそれが一番だけど、実際にそれはなかなか難しい。一般的にみんなはうちのftpからダウンロードする。
Q6 ftpダウンロードが分かんない~
え?まあ、後で教えるよ…… とりあえずここを見て http://bbs.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=354512
Q7 正式のメンバーになったら、なんかいいことがある?
まあ、お宝満載の数個ftpのvip idがもらえるし、ほかにもいろんな会員特典があるよ。
もっと詳しく知りたいなら、ここにアクセス:http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=361788  
Q8 一話を訳すために、大体どれぐらいの時間がかかるの?
アニメの内容と入力のスピードにもよりますけど、初心者は4-5時間ぐらいかな?慣れれば3時間以内で済む
Q9 ネット環境の要求があるの? 
基本的に速ければ速いほうがいい。何せよrawのサイズが大きいから、ダウンロードスピードが遅いと、時間がかかる
Q10 どうやってみんなと連絡が取れるの?携帯電話?
携帯電話はやめてくれ…みんなはだいたいmsnでチャットするのよ。
Q11 時間の要求は?
毎日時間がなくても、土日だけ大丈夫なら、それでオーケー。
Q12 これからはどうしたらいいっすか?
とりあえず与えた任務をやって、ほかのメンバーと仲良くしながら、楽しくやりましょう。
Q13 あんた…誰?
相手が男の場合:強いというと面接官かな?
相手が女の場合:君の質問を答えるために僕がここにいるんだ。わからないことがあったら何でも僕に聞いてくださいね~~

もし込み&お問い合わせは    ☆俺☆ (lzf-jp@163.com)         

级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 1楼 发表于: 2006-03-12
献丑了……
有语法问题欢迎指出……OTL

级别: 工作组
注册时间:
2004-12-20
在线时间:
20小时
发帖:
3291
只看该作者 2楼 发表于: 2006-03-12
Re: [必读][给有志报FW翻译的人] 日文版FW翻译Q&A ver1.02
引用
最初由 ps2fan 发布

Q12 これからはどうしたらいいっすか?
とりあえず与えた任務をやって、ほかのメンバーと仲良くしながら、楽しくやりましょう。(みんなで仲良くすることをしようぜ)  
Q13 あんた…誰?
相手が男の場合:強いというと面接官かな?
相手が女の場合:君の質問を答えるために僕がここにいるんだ。わからないことがあったら何でも僕に聞いてくださいね~~(謎の声:もちろん僕もついてる。どんなことでもたっぷり教えてやるから)


ようこそ~飞瓦拖稿执行委员会へ!
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
1120
只看该作者 3楼 发表于: 2006-03-12
Re: Re: [必读][给有志报FW翻译的人] 日文版FW翻译Q&A ver1.02
引用
最初由 素鬼命 发布
Q12 これからはどうしたらいいっすか?
とりあえず与えた任務をやって、ほかのメンバーと仲良くしながら、楽しくやりましょう。(みんなで仲良くすることをしようぜ)



(みんなで仲良くすることをしようぜ)

謎の声:いったいどういう意味でしょ?:confused:

级别: 侠客
注册时间:
2004-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
582
只看该作者 4楼 发表于: 2006-03-12
OTL

虽然偶完全米有日文等级……

但偶为什么全能看懂(猜的?)~?


相手が男の場合:強いというと面接官かな?
相手が女の場合:君の質問を答えるために僕がここにいるんだ。わからないことがあったら何でも僕に聞いてくださいね~~

[/han] 怎么这个偶怎么看都是区别对待的意思~?
级别: 工作组
注册时间:
2004-12-20
在线时间:
20小时
发帖:
3291
只看该作者 5楼 发表于: 2006-03-12
引用
最初由 永恒の星空 发布
OTL

虽然偶完全米有日文等级……

但偶为什么全能看懂(猜的?)~?


相手が男の場合:強いというと面接官かな?
相手が女の場合:君の質問を答えるために僕がここにいるんだ。わからないことがあったら何でも僕に聞いてくださいね~~

[/han] 怎么这个偶怎么看都是区别对待的意思~?


这是因为春天到了某人发春了- 3-


ようこそ~飞瓦拖稿执行委员会へ!
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
1106
只看该作者 6楼 发表于: 2006-03-12
不是女的不做翻译

虽然是土了点
但我还是觉得能活着真好
级别: 超级版主
注册时间:
2003-01-22
在线时间:
112小时
发帖:
75417
只看该作者 7楼 发表于: 2006-03-13
引用
最初由 素鬼命 发布


这是因为春天到了某人发春了- 3-


人として
輝くあいつも
宇宙人

[/TX] [/TX] [/TX]


级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-05
在线时间:
0小时
发帖:
264
只看该作者 8楼 发表于: 2006-03-14
能看懂1/3 如果有语音大概还能再懂多一些。 玩游戏玩的。

记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-28
在线时间:
0小时
发帖:
740
只看该作者 9楼 发表于: 2006-03-16
好多高手啊

Hey Juliet
I think you're fine
You really blow my mind
Maybe someday, you and me can run
away
I just want you to know
I wanna be your Romeo
Hey Juliet
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-23
在线时间:
0小时
发帖:
810
只看该作者 10楼 发表于: 2006-03-26
看来基本意图是招个女生进来...
然后みんなで仲良くすることをしようぜ....

LOLI一定要单边羊角辫!
单边羊角辫最高!
单边羊角辫最萌!!
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-24
在线时间:
0小时
发帖:
3427
只看该作者 11楼 发表于: 2006-04-12
汗 虽然能看懂 但是肯定偶没这水平~
回去继续努力~

<沉>
级别: 新手上路
注册时间:
2003-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
95
只看该作者 12楼 发表于: 2006-04-14
全看懂了。。。但是,没有经过任何正规的(系统的)日文学习,也没参加过考试。。。

萝莉有三好,音脆,体软,易推倒……

玩Hgame是不能随便的。我喜欢它,是其中添加了真正的萝莉。嘴巴喜欢,身体喜欢。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
148
只看该作者 13楼 发表于: 2006-04-19
54语法的话全看懂了……加入FW我的听力和在线时间还是不足啊……
级别: 工作组
注册时间:
2006-05-12
在线时间:
0小时
发帖:
335
只看该作者 14楼 发表于: 2006-05-18
やはりもうちょっと実力が付いたら…
这里改为
やはりもうちょっと実力が付ついたほうが…

Q10 どうやってみんなと連絡を取るの?携帯電話?
这里改为
Q10 どうやってみんなと連絡を取れるの?携帯電話?

毎日時間がなくても、土日が大丈夫ならオーケー。
这里改为
毎日時間がなくても、土日だけ大丈夫なら、それでオーケー。

感觉这样改一改要好些...

平野綾ちゃん萌え