搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5813阅读
  • 76回复

[新闻]《变形金刚》国内公映海报出炉,北京电影制片厂译制配音!

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 15楼 发表于: 2007-06-15
这是好事,反正到上映时肯定有英文+字幕/配音+字幕的版本任君选择,不用担心台词质量影响剧情理解。

对我来说,只要没有里呀碰之类的配音,就已经心满意足了。

级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 16楼 发表于: 2007-06-15
引用
最初由 cyberalogo 发布
这是好事,反正到上映时肯定有英文+字幕/配音+字幕的版本任君选择,不用担心台词质量影响剧情理解。

对我来说,只要没有里呀碰之类的配音,就已经心满意足了。


英文+中文字幕是有的,中文+中文字幕是不存在的···
英文版的字幕其实就是中文配音版的台词,只是个别地方比配音版台词粗糙,属于没有经过校对的最初版翻译台词

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 新手上路
注册时间:
2007-04-23
在线时间:
0小时
发帖:
147
只看该作者 17楼 发表于: 2007-06-15
引用
最初由 cyberalogo 发布
这是好事,反正到上映时肯定有英文+字幕/配音+字幕的版本任君选择,不用担心台词质量影响剧情理解。

对我来说,只要没有里呀碰之类的配音,就已经心满意足了。



原谅我跑题吧 爆怨念你的签名 把画册地址PM给我吧~[/ku]

安宁即是谎言,激情方为王道, 我以激情换取力量,
以力量赚取权力, 以权力赢取胜利, 于胜利中超越自我, 原力任我逍遥。
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
1小时
发帖:
2285
只看该作者 18楼 发表于: 2007-06-15
看海报!居然是18只
激动了呀!!
级别: 版主
注册时间:
2007-02-06
在线时间:
125小时
发帖:
80494
只看该作者 19楼 发表于: 2007-06-15
到时间去看……
当然是选原版的

这翻译的确越来越糟糕
记得前几天去看某电影
把JOHNNY翻译成强尼
糟糕啊……


这对萌死了,志信你就从了吧。
级别: 精灵王
注册时间:
2006-03-22
在线时间:
0小时
发帖:
3827
只看该作者 20楼 发表于: 2007-06-15
这次翻译基本没有大陆的事情
可靠的情报是这次直接把台湾的译本拿过来替换人名而已

配音嘛……北影有啥人?

级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 21楼 发表于: 2007-06-15
引用
最初由 croweder 发布
到时间去看……
当然是选原版的

这翻译的确越来越糟糕
记得前几天去看某电影
把JOHNNY翻译成强尼
糟糕啊……


把JOHNNY翻译成强尼这是译制片一贯的音译··
“强”念“JIANG"可不念“QIANG”```
强尼是念“JIANGNI”不是“QIANGNI”
只有书本文字翻译会翻译成“约翰尼”,译制片翻译有自己一套的准则
类似于港台翻译成尊尼一样··

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 22楼 发表于: 2007-06-15
引用
最初由 陳凱歌 发布
这次翻译基本没有大陆的事情
可靠的情报是这次直接把台湾的译本拿过来替换人名而已

配音嘛……北影有啥人?


不可能是直接拿台湾的译本~~
北京有来自全国各地的北飘配音一族··
北京配音演员总数一百多人,北影和八一译制配音的公映影片一般交给译制导演,由译制导演从北京的配音大军中选择合适的配音演员来配音。
北影和八一本身并没有配音译制队伍···

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
xwz
级别: 风云使者
注册时间:
2002-06-27
在线时间:
3小时
发帖:
7135
只看该作者 23楼 发表于: 2007-06-15
现在也只能说是期待一下了,毕竟是TF

由今以后,到处可见的,都是Kugimiyaism战胜的旗。到处所闻的,都是Kugimiyaism的凯歌的声。贫乳的警钟响了!LOLI的曙光现了!试看将来的最萌,必是钉宫的世界!http://mirukashihime.cool.ne.jp/sound/int_sfms.mp3
釘宮黨入黨誓詞:釘宮主義,吾黨所宗,以患釘病,以進最萌。
        才人悠二,為吾前鋒,夙夜匪懈,傲嬌是從。
        矢勤矢勇,必信必忠,一人一票,貫徹始終。
以下两首欢迎转载:o
西北的沙漠里光芒照四方/钉宫机就像那红色的太阳/多么温暖/多么慈祥/把我们钉宫病患的心儿照亮/我们迈步走在/钉宫主义幸福的大道上/嘿,URUSAI!
大海航行靠舵手/万物生长靠太阳/雨露滋润禾苗壮/战三国靠的是钉宫的光芒/鱼儿离不开水啊/瓜儿离不开秧/CB小强离不开钉宫之光/钉宫思想是不落的太阳!
PS:群号9363778的宅女群需要大量11区的宅男宅女,有意者请与联系……
友情广告:敬请期待声创联盟推出的《凉宫春日的忧郁》史上最强中文配音版,超越台版的品质!
级别: 版主
注册时间:
2007-02-06
在线时间:
125小时
发帖:
80494
只看该作者 24楼 发表于: 2007-06-15
引用
最初由 笑谈 发布


把JOHNNY翻译成强尼这是译制片一贯的音译··
“强”念“JIANG"可不念“QIANG”```
强尼是念“JIANGNI”不是“QIANGNI”
只有书本文字翻译会翻译成“约翰尼”,译制片翻译有自己一套的准则
类似于港台翻译成尊尼一样··

受教了....
看来我还需要多多习惯[/han]


这对萌死了,志信你就从了吧。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-25
在线时间:
0小时
发帖:
172
只看该作者 25楼 发表于: 2007-06-15
三张猥琐的脸。。。
级别: 骑士
注册时间:
2006-02-02
在线时间:
25小时
发帖:
943
只看该作者 26楼 发表于: 2007-06-15
大陆的科幻片海报貌似都有个标准了,鲜明的上下两部分,没事再弄个地球增加增加气势~~

级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 27楼 发表于: 2007-06-15
引用
最初由 croweder 发布

受教了....
看来我还需要多多习惯[/han]


因为以前译制片都是配音版,无需把这些名字打出来,直接用听的,所以观众没啥感觉,不知道这些音译人名也有对应的汉字,如今有了字幕版,出现这种情况也正常··
举例几个··
约翰,强
珍妮,简
玛丽,麦瑞

最没有冲突的就是杰克···音译和书面都一样

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 新手上路
注册时间:
2006-01-03
在线时间:
0小时
发帖:
157
只看该作者 28楼 发表于: 2007-06-15
我倒宁愿相信这图是被KUSO出来的……

太没有感觉了

>_<

级别: 圣骑士
注册时间:
2006-07-22
在线时间:
0小时
发帖:
2481
只看该作者 29楼 发表于: 2007-06-15
还更希望是英音中字
看的舒服
听得原汁原味

[img]http://lh6.ggpht.com/_XTU9mMjxaKw/Sd92YIUys0I/AAAAAAAAAEk/IiUiOhmOCF4/bayonetta%2005.png[/img]
快速回复

限150 字节
上一个 下一个