搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1125阅读
  • 7回复

[请教]《风之谷》字幕制作中的一些名词问题

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-04
在线时间:
0小时
发帖:
22
本人目前正在制作宫崎峻《风之谷》的简体字幕,现在有一些问题想与大家共同讨论一下,主要是一些名词,不一定是要死板原译,只要大家共同认可,约定成俗就行
1、主人公的名字 是娜乌茜卡呢还是娜乌西佳好呢?感觉都是用的娜乌茜卡吧?
2、“荷姆” 翻译成王虫,不过我觉得与片中人物发音一样不错,就用荷姆如何?
3、称呼 风之谷中的村民称娜乌茜卡 rm版中为小姐,DVD版中为公主,这个~~大家说哪个好?
附上暂做好的《风之谷》上集字幕测试,望大家提出修改意见!谢谢~!
:p :p :p
级别: 新手上路
注册时间:
2002-05-01
在线时间:
0小时
发帖:
153
只看该作者 1楼 发表于: 2002-08-13
1.还是娜乌西卡好。和原音最接近。
2.无法判断
3.公主也可(她是头领的女儿,头领又是这里的准国王),但有些牵强。“小姐”是绝对没什么说的。但……还应再考虑。

    日

 囧  莔
_/T\__/◇\_
 ˇ  △   ※
./ \  ||   ^/ ^

和暖的阳光照耀着我们~
级别: *
注册时间:
*
在线时间:
小时
发帖:
*
只看该作者 2楼 发表于: 2002-08-13
1、《奥德赛》里面译为“瑙西卡”,个人认为还是应该使用与日语发音类似的名字“娜乌西卡”

2、应该用“王虫”,因为日文里就是“王虫”,像这样日文汉字的专有名词直接拿过来就可以了,“荷母”反而让人觉得不知所云。

3、我觉得应该翻译成“小姐”.

另外,娜乌西卡的宠物应该是“狐松鼠”吧?
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-04
在线时间:
0小时
发帖:
22
只看该作者 3楼 发表于: 2002-08-13
非常感谢!这样基本上就没什么问题了,就用娜乌西卡和王虫,至于称呼嘛,我也觉得用“小姐”比较合适些的,那个狐鼠的确应该是狐松鼠的:p 我马上着手进行修改,不久就会全做完了~!:D
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-04
在线时间:
0小时
发帖:
22
只看该作者 4楼 发表于: 2002-08-13
《风之谷》简体字幕已经做好!正在测试中,不久就可以拿出来了~~~:D :D :D
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
799
只看该作者 5楼 发表于: 2002-08-13
你设的字体太小了,你设了16,应该要64看起来才舒服~~~~~

不管向我们提出什么问题!我们都会一一解答!
为了防止宇宙被破坏!为了维护世界的和平!
坚持爱与真实的罪恶!最有魅力的反派人物!
武藏!小次郎!
跨过银河的火箭队的两个人是!白色的未来有光明的明天在等待!
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-04
在线时间:
0小时
发帖:
22
只看该作者 6楼 发表于: 2002-08-13
是吗?哎呀,我马上改过来;)
级别: 骑士
注册时间:
2002-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1003
只看该作者 7楼 发表于: 2002-08-14
64? 不会吧,这也太大了吧

PlayResX和PlayResY 设对吗?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个