咳 看了前面几页.... 突然觉得自己现在FREE状态是很幸福的
我以前在字幕组翻译校对都做过 凭良心说话一话里面有楼主所举出的这些台词错还算好了(因为我并没有实际看过 所以只能按照楼主列举出来的评价了)尤其是里面特别技术性的外来语 因为不在自己知识范围内即使去查也还是有很大的几率搞错 不过马虎而错的地方是应该认真点啦
不过天香的网球王子.....也许是我看得不巧 看到的几话恰好是翻译身体不舒服什么的|||||| 因为总是在比较简单的地方出错.希望翻译用心点啊...我觉得那些不是应该听错的地方
另外上面有人提到英翻---二手翻译... 拜托二手翻译也是在翻译,也是在为大家奉献啊,不能因为是英翻就歧视吧!而且我在两个字幕组做过,都是如果初翻是英翻,校对会是日翻的!有个"一手翻译"在把关, 出来的作品不会有什么差别的!!!
翻译真的是很辛苦很努力的! 大家是因为喜欢才去无偿做翻译的 即使中间出了些错误 自己也是不想的! 我现在不敢看自己以前翻译过的东西 也不敢看别的组翻译的版本 发现有错会想死啊T T 楼主的主题写法是完全可以接受的,但是中间有些回复就让人看了很寒心...某几个被BS了的组好可怜啊(虽然都是我没加入过的) 让人看了之后就会产生:"啊,好在我没做翻译"和"我以后都不要做翻译"的想法...被人骂成那样的话,还辛苦在翻实在是....
发现在这里回复的其实很多都是有做字幕经验或者相关的人,应该完全可以了解翻译的心情..总之请大家在给翻译鞭策的同时,也给他们一些宽容吧....
我觉得我这段话改来改去连自己都不知道自己的立场了@ @ 如果有哪一句让哪位大人觉得不舒坦 请不要生气啊|||我本来就完全无立场的= =b