搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1392阅读
  • 23回复

关于城市猎人中孟波的名字

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-25
在线时间:
0小时
发帖:
131
只看该作者 15楼 发表于: 2004-07-28
引用
最初由 xtking6 发布
孟。。。。。波,乍一看有大胸女的意思,汗


汗!狂汗!~~ :eek: :eek: :D

级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-19
在线时间:
0小时
发帖:
239
只看该作者 16楼 发表于: 2004-07-28
香港的翻译都是粤语直接译来的,就象很多球星名字一样让人吃不消

级别: 侠客
注册时间:
2004-07-03
在线时间:
0小时
发帖:
371
只看该作者 17楼 发表于: 2004-07-29
孟波典型一个中国名字....成龙还演过电影

级别: 侠客
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
309
只看该作者 18楼 发表于: 2004-07-29
其实就名字而言,海南版的是偶的最爱啊,确实比较适合大陆的翻译习惯。
级别: 精灵王
注册时间:
2004-02-02
在线时间:
18小时
发帖:
2615
只看该作者 19楼 发表于: 2004-07-29
海南版在全国动漫界的丰功伟绩才产生了我们这些动漫迷和中国的动漫时代啊~~

目的地がないこと もう怖くなくなってきた
この旅の果てに何があるのか分からない
もしかしたら 何もないかもしれない
それでもいいと思った 
とにかく今は前に進もう そう思った
级别: 新手上路
注册时间:
2002-06-30
在线时间:
0小时
发帖:
152
只看该作者 20楼 发表于: 2004-07-29
孟波属于香港将日漫人物本土化结果……

他们有些东西不喜欢直译 !!!

电影也有这种倾向 !!!

把他们弄得有点本土文化的感觉 !!!

使本地人更容易接受!!!

小基子
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-08
在线时间:
0小时
发帖:
171
只看该作者 21楼 发表于: 2004-07-29
獠是正确翻译
良是正常翻译
孟波根本就不是翻译

P.S:孟波应该是港译,另有说法是D版商最初为了吸引读者而搞的名字。另外好像八十年代的翻译有很多人名都有改动,像安达充Rough里面的名字。
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 22楼 发表于: 2004-07-29
引用
最初由 yl1019 发布
獠是正确翻译
良是正常翻译
孟波根本就不是翻译

P.S:孟波应该是港译,另有说法是D版商最初为了吸引读者而搞的名字。另外好像八十年代的翻译有很多人名都有改动,像安达充Rough里面的名字。


嗯……个人听到的说法是……

獠是没有翻译(本来就是这个名字)
良是音译+删减版翻译(删减之后有大侠风范,名字也像大侠)
孟波是意译+完全版翻译(完全版里面就是个色狼,孟波一听就像色狼)

:D :D :D

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 侠客
注册时间:
2004-07-25
在线时间:
0小时
发帖:
580
只看该作者 23楼 发表于: 2004-07-29
坂崎獠/良港版怎么译的?还不是獠,也没出个坂崎梦波吧?港版翻译没谱

bitch's life怨念解除
快速回复

限150 字节
上一个 下一个