搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 16956阅读
  • 141回复

五种SB行为

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-01-27
在线时间:
9小时
发帖:
1570
只看该作者 15楼 发表于: 2010-10-23
海猫那个捏他错误当年就被轮过了吧
怎么又被翻出来了 可怜[/han] :rolleyes:

级别: 圣骑士
注册时间:
2008-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
1654
只看该作者 16楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 安靜の稻草人 发布
海猫那个山寨版也太强力了吧 要无知到什么程度才能做出这种说明 不明白的话google下都好过

讲冷笑话失败被当成SB 这种事也有的
级别: 圣骑士
注册时间:
2010-06-13
在线时间:
240小时
发帖:
62
只看该作者 17楼 发表于: 2010-10-23
最后那条真是太搞笑了,不知道是哪个神组的翻译啊~~
级别: 新手上路
注册时间:
2009-06-08
在线时间:
0小时
发帖:
103
只看该作者 18楼 发表于: 2010-10-23
我还记得好像海猫那个是幻樱字幕搞出来的?

级别: 骑士
注册时间:
2007-11-06
在线时间:
74小时
发帖:
139
只看该作者 19楼 发表于: 2010-10-23
让我想起这个了:"俯首望蓝天"

http://t.qq.com/DoraFans
级别: 侠客
注册时间:
2005-07-10
在线时间:
3小时
发帖:
386
只看该作者 20楼 发表于: 2010-10-23
嗯,最近字幕组也在进化了啊,搞笑方式大众化,追求的不一样。

想要准确理解故事内容的,请自己学日语看RAW,再也没有假冒伪劣能骗到你,茶ing~


级别: 圣骑士
注册时间:
2003-02-23
在线时间:
2小时
发帖:
1902
只看该作者 21楼 发表于: 2010-10-23
海猫本来就是山寨,而且也是同人游戏
级别: 侠客
注册时间:
2006-07-11
在线时间:
10小时
发帖:
522
只看该作者 22楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 kocyx 发布
海猫本来就是山寨,而且也是同人游戏



0.0 山寨了什么?如果你说是秋蝉的话我就无话可说了

级别: 新手上路
注册时间:
2010-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
39
只看该作者 23楼 发表于: 2010-10-23
海猫那个注释,看的时候我以为是吐槽
orz
级别: 新手上路
注册时间:
2008-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
249
只看该作者 24楼 发表于: 2010-10-23
一句话 六个字



麻生祇燐姐姐 我喜欢你啊啊啊啊啊
级别: 侠客
注册时间:
2008-05-11
在线时间:
40小时
发帖:
319
只看该作者 25楼 发表于: 2010-10-23
第5个是假面骑士啊

级别: 新手上路
注册时间:
2009-07-08
在线时间:
24小时
发帖:
104
只看该作者 26楼 发表于: 2010-10-23
看片最受不了第五种……
级别: 侠客
注册时间:
2007-12-18
在线时间:
20小时
发帖:
207
只看该作者 27楼 发表于: 2010-10-23
俯首而向蓝天 我非常佩服那个翻译-_-
级别: 侠客
注册时间:
2007-12-18
在线时间:
20小时
发帖:
207
只看该作者 28楼 发表于: 2010-10-23
日语里面 海老 是虾的意思。。。
いつもの应该是いつも の【省略】
往常一样的。。。
级别: 侠客
注册时间:
2005-12-16
在线时间:
11小时
发帖:
660
只看该作者 29楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 colorful 发布
的确不是一两个组的问题了。特别是最后一条,现在某些字幕组玩这个玩上瘾,以为这样翻才叫“给力”!

补充一个:非要用与众不同的译名不可。(我真的不是特指某内界叫5X H的字幕组…………

战场原绯多木泪奔[/ku]
译名与众不同都不让,太霸道了吧!
其实只要不是误译就可以
快速回复

限150 字节
上一个 下一个