引用
最初由 fifman 发布
唔,那也得5RX-W字幕组就是你这个意思才行……
唔,恕我占点版面自辩一下。
我是从"撕下面具" 反解释 "逃避退缩" 这句的。
先假设双方都是译对的,再尝试互相修正,如果修正之后,双方的前文后理都通,就足可证明这段翻对原文了(除非两套字幕同样的错法,那就无话可说了)。
如果先假设"逃避退缩"是如你所说那意思,那这句就会是"撕下面具"的相反了!
"戴上面具" 又怎能 "张嘴能读" 呢? 下文变成不通了!
所以,我可以相信5RX-W 的译者只是大意地用混了"逃避" 和 "逃离" 两词而已。
这句的日文原意应该是"不再掩饰自己"。
"面具" 只是漫游自己的修词而已,因为5RX-W 连半点"面具"的意思也没提到是不可能的!! (除非他化解了面具成为退缩)
倘若不是用以上方法来互相分析的话,那怕你去看10套字幕,到头来也只会纠缠在谁对谁错中,不可能从中推理并整合出原意。:rolleyes: