稍有资历的漫迷都会知道这两个名字是同一部作品,但不知道有没有资料来解释一下《七笑拳》这与原著完全不着边儿的译名?我对《七笑拳》的印刷和翻译质量没什么不满,唯对这个名字,已经困惑了有10多年,今日感到有些想法不吐不快,发此文望大家共同讨论。
以下是我的个人看法。
纯粹的瞎猜:七笑拳,字面来看必定是拳法,此拳名含有比较浓厚的中国武侠风味,与崆峒派的七伤拳仅有一字之差,就是笑与伤的问题!根据书的内容来看,“笑”这个字算是点明了全书的风格,有一定价值。“七”,比较离谱,怎么也想不出书中什么地方有个重要的七,引用一段一刻家园的小路兄的观点“当时乱马那版本叫《七笑拳》,我当时为了弄明白这题目的意思,就刻意在书中寻找7个会功夫的角色,后来终于找齐了7个,我对自己说:哦 ,这本书就是讲他们七个的故事,所以叫《七笑拳》……”,我当时没这么想……这个“七”留待后面详细分析。最后一个字“拳”,当时提到拳法就让人想到圣斗士,乱马必杀拳法名为“猛虎高飞车”并非七笑拳,我能在市面上看到的最后一集就是乱马父亲的“地狱摇篮”了,没看到后面,于是推测即将来的大概是大结局,乱马一定是领悟了七笑拳击倒了父亲……(瀑布汗)
现在的漫画译名都很标准了,《乱马1/2》也翻身得解放。我想,为了推测出真正的答案,一定要回忆一下当时的世道。
当时的市面上最红的漫画自然是《七龙珠》(原名应该是《龙珠》),回想一下那《七笑拳》的封面上印有什么样的小字?超级酷的——七龙珠姐妹篇。有人倒下了没有?没有?那再随我看看这行字的下面还有的一行字吧——[日]鸟山明 著。这下都倒下了吧……
那么情况就明白的差不多了,书商为了让《乱马1/2》沾《七龙珠》的光大卖,于是借了一个“七”字,然后根据书的风格随便编出“七笑拳”这个名字,不仅如此,还把作者的名字也改为鸟山明,真是令人发指的行为啊。《乱马1/2》只是受害者之一,还有其它的漫画也都跟着“改行”了,记得前不久去书市看到一套《城市风云儿》(又名《铁剑风云儿》,作者青山冈昌),名字是……九龙珠?