搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5694阅读
  • 46回复

蛋疼的译名讨论

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-08
在线时间:
1665小时
发帖:
9211
只看该作者 30楼 发表于: 2010-08-15
工口只表达了ero这个意思,所以准确点应该是H(entai) ero Man,即变态工口侠。

大朋めがね 関谷あさみ 井ノ本リカ子 鳴子ハナハル  由于一些晦暗的原因,我与我眷恋的人之间,我仅能看到的就如隔着一面镜子.--Vincent van Gogh
级别: 新手上路
注册时间:
2008-09-15
在线时间:
0小时
发帖:
260
只看该作者 31楼 发表于: 2010-08-16
引用
最初由 colorful 发布
工口只表达了ero这个意思,所以准确点应该是H(entai) ero Man,即变态工口侠。

其实不应该是H 工口 爷们吗?:o
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
98
只看该作者 32楼 发表于: 2010-08-16
勇者侠?
级别: 新手上路
注册时间:
2010-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
17
只看该作者 33楼 发表于: 2010-08-16
H 肉 man~~
怎么很重口的感觉~
级别: 侠客
注册时间:
2009-08-05
在线时间:
0小时
发帖:
462
只看该作者 34楼 发表于: 2010-08-17
变(hentai)色(ero)侠

我们梦见了希望及改变,梦见火,梦见爱,梦见死亡,然后就发生了:梦境变成了现实,我们苦苦追寻的答案,解读生命奥秘的答案,最终浮出了水面,就如同黎明的曙光,为了最终的目标,我们如此地斗争,最终却在彼此身上找到了它。那就是我们曾有过的卓越与平凡的共同体验,人类需要靠寻找血脉来联系彼此,从而在内心深处感知,我们并不孤独。

亮瞎狗眼
级别: 风云使者
注册时间:
2006-05-02
在线时间:
350小时
发帖:
2069
只看该作者 35楼 发表于: 2010-08-17
绅士侠?
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-09
在线时间:
0小时
发帖:
185
只看该作者 36楼 发表于: 2010-08-18
《米奇林救地球》

就只有我一个觉得heroman像米奇林?

(<ゝω・)★綺羅星
级别: 骑士
注册时间:
2008-01-29
在线时间:
5小时
发帖:
1025
只看该作者 37楼 发表于: 2010-08-18
H+ERO=man

级别: 圣骑士
注册时间:
2008-08-16
在线时间:
91小时
发帖:
1183
只看该作者 38楼 发表于: 2010-08-18
于是HEROMAN=Hentai Ero Man=变态工口纯爷们儿

巨囧……

为避免“跟SB讲道理”这个错误一犯再犯,我决定还是做回围观群众。
级别: 侠客
注册时间:
2008-04-04
在线时间:
7小时
发帖:
490
只看该作者 39楼 发表于: 2010-08-18
我觉得就多余翻译……

好好的英文摆着就好,我觉得天朝宅们的英语不会看不懂

若在魔法师前晒妹子,遭报七倍;
在一群魔法师前晒妹子,必遭报七十七倍。

——《The Bible of magician》:Genesis;4:24
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 40楼 发表于: 2010-08-18
引用
最初由 风流才子z 发布
我觉得就多余翻译……

好好的英文摆着就好,我觉得天朝宅们的英语不会看不懂

这种想法是不对的
翻译的时候应该假设,你的读者是ABCD一个都不认知的
[/TX]
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724
只看该作者 41楼 发表于: 2010-08-18
引用
最初由 风流才子z 发布
我觉得就多余翻译……

好好的英文摆着就好,我觉得天朝宅们的英语不会看不懂

你觉得做字幕看看的程度自然无所谓了

但一定要深究下去、拿得译稿递出去能直接给配音、那是上乘的翻译

你看看真正深入民心的译制片、有上过原文的么?

级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-08
在线时间:
1665小时
发帖:
9211
只看该作者 42楼 发表于: 2010-08-18
引用
最初由 I.G.ko 发布

你觉得做字幕看看的程度自然无所谓了

但一定要深究下去、拿得译稿递出去能直接给配音、那是上乘的翻译

你看看真正深入民心的译制片、有上过原文的么?

林友德,你好嘢!

大朋めがね 関谷あさみ 井ノ本リカ子 鳴子ハナハル  由于一些晦暗的原因,我与我眷恋的人之间,我仅能看到的就如隔着一面镜子.--Vincent van Gogh
级别: 新手上路
注册时间:
2007-03-04
在线时间:
2小时
发帖:
24
只看该作者 43楼 发表于: 2010-08-18
話說heroman有翻譯的必要嗎
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724
只看该作者 44楼 发表于: 2010-08-18
引用
最初由 colorful 发布

林友德,你好嘢!

我是李阿宝=_,=

这点香港人其实做得很到位
当然能力差别让有些翻译显得看上去连直译都比不过、但总体的大方向是相当传统、值得提倡的
不过说来还有个问题就是、香港翻译太本地…北方人看不懂啊=_,=|||

快速回复

限150 字节
上一个 下一个