无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 关于攻壳TV字幕的译制速度 时而见到一些人问,在这里统一说一下。以下为每集攻壳字幕制作的基本过程及消耗时间:1.初稿:10~20小时,一般15小时。2.一校:2~5小时。(换人)3.时间轴:5小时。4.校对检查、讨论分析、找人求教……直至定稿:5~15小时。【初稿+校译的整体翻译时间:20~40小时】5.压制:1小时。(这个时间指这个进程上大致需要投入的人力,压制时间本身更长) 现在我和lug两个人相互初翻和校对时,时间基本如此,如果有其他人做初翻或再次校译,整体翻译时间可能还要加长。多人参与翻译时,整体耗时虽然可能加长,但时间充沛的人可以提前做,所以整体效率可能会更好,完成时间可能会提前。 从上面可以看出来,耗时最多的就是翻译过程。以我和lug的能力,必须要花费这些时间才能达到现在的质量,然而即使如此也不能保证完全没有错误。就是说我们的水准也不过如此,为了确定一句话到底在说什么,不得不反复听,遇到不熟悉的词就得查字典或在网上查资料。正因为能力不足,所以不得不通过付出大量精力来弥补。初稿一般会留下10处左右拿不准的地方,校对阶段除了解决这些疑难点,再就是发现其他地方的错误和表达问题。有时仅靠我们两人商量讨论还有不理解的地方,就再找其他人帮忙,比如ep02后半,基诺妄想中急速下降直升机时说的那句话——“只要我动动操纵杆(原文:おれが操縦一つで)”,回过头看很简单,但当时我们两个就是没听出来,问了别人才恍然大悟。 这是指原文全部都听出来的情况,听不出来就发挥想象力瞎猜自然不用这么花时间。日语能力如果太差,也很可能再怎么反复听也听不出来原文,然而靠猜、看图说话当然不可能翻对。 那么简单算一下,就算每天都能抽出5小时做,光完成翻译也要花4~8天。不过这是理论值,实际上根本不可能每天都能空出5小时,就算有时间也未必在状态。 比如gig第5集是我做的初翻,日本播出动画在6日,我7日就拿到动画并着手翻译,然而到16日为止,初稿才完成一半。因为这一阵都很忙,晚上回到家基本都11点了,吃点东西,收拾一下,打开电脑还要看看信,处理一下必须要做的事……可见能做翻译的时间还有多少。而且毕竟做翻译是爱好,不可能为了翻译动画逼自己熬夜,耽误第二天的事情。像这种时候,如果有人能先做一下初翻,整体效率可以大大提高(当然前提是初翻质量不能太差),可惜看来没有人。我的情况如此,所以两个月前就呼吁大家来参与,至今无人响应。个人来说并不在意进度,只是翻译中常感到自己所知实在有限,翻译还做不到不犯错误,所以希望再有一两个有能力的朋友参与,让翻译完成得更好些。 情况基本如此,大家看20来分钟就完的东西,对我们来说每集都是一个需要投入大量精力的大工程。攻壳比较特别,其他多数动画要搞懂全部原文基本不用这么花时间。假设我和lug每天基本都很闲,在保证质量的前提下,起码也得花一周才能完成一集,而实际上又并非那么轻闲,所以月初出的片子大家要等到月末甚至下个月是必然的。对待那些什么也不会,什么努力也都不想付出,光等待就像受了委屈一样的人,只有一个感想:“闭上鸟嘴老老实实等着”。 期待这个作品能更快更好完成并尊重我们劳动的朋友,有能力(精力也算在能力的范畴)的话请主动来参与,哪怕来挑挑错,对中文表达提出些改进意见也好。如果没有能力,也请默默等待。大家再看到有人对进度提出疑问,不妨帮忙把此文贴过去。 说得似乎很辛苦,其实也并非如此,喜欢某个片子,为它做点什么其实是很自然的事。尤其在精力允许的情况下,做翻译这种脑力活动是件很有意思的事,理解了原来不懂的单词和句子时有种快感。反倒是整个片子遇不到有难度的句子,内容又单调的话,翻译过程就会像机械运动,做起来再容易也会感到枯燥和辛苦。当然,个人来说不会做那类不喜欢的片子。 现在我算是暂时复活了吧,然而lug又有事出门,一周后回来。所以说做字幕这个东西是很随机的事情,尤其制作人很少的情况下,难免因为生活里的其他事耽搁,不可能保证什么进度。