搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6792阅读
  • 132回复

[思考]关于AIR的双字幕

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2004-01-12
在线时间:
0小时
发帖:
374
我觉得日语字幕没什么必要,还不如简繁体的呢…………我怀疑有几个人会去看日文的…………虽然我从心底里敬佩字幕组的各位做的日语字幕,我也懂点日语,但实在是觉得虚豪精力…………建议是否能出AVI的,便于收藏压缩…………
以上纯属个人意见,有什么说的不好的请见谅…………

级别: 工作组
注册时间:
2002-07-18
在线时间:
0小时
发帖:
1847
只看该作者 1楼 发表于: 2005-01-09
偶就喜欢日语字幕的....


草莓TV预定中...
级别: 侠客
注册时间:
2004-01-12
在线时间:
0小时
发帖:
374
只看该作者 2楼 发表于: 2005-01-09
引用
最初由 todus 发布
偶就喜欢日语字幕的....

拍马P是没有什么意义的,你能代表大多数的不懂日语的人吗?

级别: 工作组
注册时间:
2002-07-18
在线时间:
0小时
发帖:
1847
只看该作者 3楼 发表于: 2005-01-09
我只是表明一下自己的态度
怎么 非要同意你说的 你算什么 。。

你不喜欢日语字幕 那不是有中文字幕的吗
MKV你不会自己换啊-__-


草莓TV预定中...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-08
在线时间:
0小时
发帖:
161
只看该作者 4楼 发表于: 2005-01-09
我收藏只有dvdrip
日文字幕其实不错的.....
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 5楼 发表于: 2005-01-09
你喜欢avi不会自己拆mkv?日文字幕是外挂的

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
2237
只看该作者 6楼 发表于: 2005-01-09
mkv格式很好啊,和外挂差不多。想要什么样的可以自己做。
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 7楼 发表于: 2005-01-09
Re: [思考]关于AIR的双字幕
引用
最初由 s1024301 发布
我觉得日语字幕没什么必要,还不如简繁体的呢…………我怀疑有几个人会去看日文的…………虽然我从心底里敬佩字幕组的各位做的日语字幕,我也懂点日语,但实在是觉得虚豪精力…………建议是否能出AVI的,便于收藏压缩…………
以上纯属个人意见,有什么说的不好的请见谅…………


在下有一点不明白,现在市面上多流行"双语教材",但未见有"繁简体教材",盖繁体简体本是一家,如若为此才真是多此一举.
再者,我等虽用简体,但也未必就看不懂繁体.倘若是为了兼顾港台朋友,那全用繁体,以现在在这里混的各位的水平,也不会构成太大障碍.但字幕组多为大陆人士,所以好用简体,既为个人所好,也符合fansub之精神,因为漫游字幕组并非商业组织,没必要迁就看官要求.
而且,使用简体,本身也是为树立大陆之正统的无意识行为.如果所加字幕为繁简两体,别人为为此我们不好说什么,但我们是不会做这种无意识地违反"一个中国"原则的事情的.

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 8楼 发表于: 2005-01-09
楼主是好意,为了给字幕组省力气。
楼上的几位没明白楼主是什么意思,就先反对……

级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 9楼 发表于: 2005-01-09
加繁体未必是你那"省力气"的意思.繁体和简体,或者说大陆和台湾说话习惯上有很大不同,要做好一条繁体字幕不是搞内码转化那么简单的,很多名词不一样的(看看雪莉做EVA下的工夫吧),那跟重做一条有什么区别?

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 10楼 发表于: 2005-01-09
拆吧拆吧……vfr的……拆出问题不负责……
另外嘛……我们这里没几个人懂繁体字呢……做繁体字幕必然会出错呢……

轮回之中...
级别: 骑士
注册时间:
2002-09-13
在线时间:
0小时
发帖:
914
只看该作者 11楼 发表于: 2005-01-09
Re: Re: [思考]关于AIR的双字幕
引用
最初由 wolfsoft 发布


在下有一点不明白,现在市面上多流行"双语教材",但未见有"繁简体教材",盖繁体简体本是一家,如若为此才真是多此一举.
再者,我等虽用简体,但也未必就看不懂繁体.倘若是为了兼顾港台朋友,那全用繁体,以现在在这里混的各位的水平,也不会构成太大障碍.但字幕组多为大陆人士,所以好用简体,既为个人所好,也符合fansub之精神,因为漫游字幕组并非商业组织,没必要迁就看官要求.
而且,使用简体,本身也是为树立大陆之正统的无意识行为.如果所加字幕为繁简两体,别人为为此我们不好说什么,但我们是不会做这种无意识地违反"一个中国"原则的事情的.


扯远了吧

字幕而已...和"一个中国"有何关联....汗....


级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-17
在线时间:
98小时
发帖:
3659
只看该作者 12楼 发表于: 2005-01-09
其实象AIR这样的片子还是片源最重要,因为AIR的画面质量简直绝赞,千万别因为片源的质量把这个埋没了,至于字幕怎么做个人完全信任字幕组的诸位同志
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 13楼 发表于: 2005-01-09
Re: Re: Re: [思考]关于AIR的双字幕
引用
最初由 日光天堂 发布


扯远了吧

字幕而已...和"一个中国"有何关联....汗....


他是FQ,别理他:D

轮回之中...
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 14楼 发表于: 2005-01-09
引用
最初由 huntercai 发布
其实象AIR这样的片子还是片源最重要,因为AIR的画面质量简直绝赞,千万别因为片源的质量把这个埋没了,至于字幕怎么做个人完全信任字幕组的诸位同志


客观的说,air的raw质量都很高……
然而我们也是挑了10来个才选出的几个……

轮回之中...