....居然战成这样.
林翻译的村上,我的观点,可以归于中国翻译史上最出色的一批译作之内了.原因不解释.我看不懂日文,不过英文的挪威的森林读过一个译本,根本没得比,赖明珠译的也读过,有林的本子在前头,频繁的接近读不下去.
名词这个东西,他开始翻译那会儿别说没有google,wikipedia,连好多现在约定俗成了的牌子国内都基本没人听说过,所以没法强求...
而且看小说的人,除了少数像俺这的变态考据狂,有几个对具体品牌或者乐队的名字感兴趣的...
搬一点前几个月写的蛋疼文章,以证明俺属于变态考据狂:
这两天在研究买车的可能性的时候,想起以前在小说<舞舞舞>里面看到过一段完全不make sense的关于汽车型号的言论.
找来,这段话是这样的.
引用
“如果自己用,就不开这样的家伙我注:指奔驰。我还是喜欢更小一点的车。”
“波尔西?”我问。
“梅塞德斯。”
“我喜欢更小的。”
“西比克?”
“雄狮。”
这个东西如今看上去完全不可理解,里面我唯一认识的东西是梅塞德斯,不过明明已经说过不要奔驰了吗...
于是在网上找到英文版,是这样的.
引用
"But if it were up to me, I would never drive this baby. I don't like cars this big."
"Porsche?"
"Maserati."
"I like cars even smaller," I said.
"Civic?"
"Subaru."
嗯,基本可以理解了,保时捷,玛莎拉蒂,思域,这三个都相当合理.似乎日语里面没有v音,外来语里碰到了都发b,考虑到Civic在国内常见也不过是近几年的事情,所以可以理解.Porsche也就罢了,相差不远,不过把Maserati硬搞成Mercedes,固然多少年以前没有互联网考据起来不方便,不过作为翻译还是多少有一些欠敬业精神了...
至于Subaru作为一个牌子,跟Civic作为一个型号系列并列,似乎并非合理.何况如今前者以水平对卧发动机全时四驱著称价格昂贵以拉力车赛为卖点以彪车党和户外众为目标客户,后者虽然现在的版本看上去颇为运动然而还是以价格合理可靠省油低调方便为卖点而且听说其实性能根运动一点靠不上边另外事实上价格昂贵,仿佛完全不是一种东西么...
于是我强迫症式的去查了日文版.固然看不懂,不过把这一段找出来还是做得到的.
引用
「自分じゃこんなもの運転しない。僕自身はもっと小さい車が好きだな」
「ボルシェ?」と僕は訊いた。
「マセラテイ」と彼は言った。
「僕はそれよりもう少し小さい車が好きだけど」と僕は言った。
「シビック?」と彼が訊いた。
「スバル」と僕は言った。
查,スバル即Subaru...我认输,实在无法想象该小说主人公式的35岁离婚男子开着Impreza WRX呼啸而过是一个什么情况,其实本来想来应该是一类似现在Accent或者Aveo那样廉价低调的东西呢...
研究了一下Subaru历史,原来也是有很全面的车型系列的,包括微型车,微面等等,在本土并不像在北美包装的那么运动.Subaru作为品牌名称是汉字昴的训读,但是跟狮子好象啥关系都没有.日语里似乎严肃的讲狮子也是完全用片假名拼的外来语ライオン,罗马字写成raion,显然跟英语Lion发音相去不远.狮字在日语里音读し(shi),训读しし(shishi),还是扯不上关系...
我不甘心.于是查Subaru车型历史.很好,70-80年代一直到90年代初,Subaru的小型车叫做Leone.这个词果然根狮子有很大的关系,日与写作レオーネ即reoone,发音也不是太离谱,大抵雄狮就是从这里来的,第一代Leone.
问题在于,能把Maserati搞成Mercedes的翻译者,如何会知道Subaru80年代流行型号叫Leone...难道他看见的是不同的日语版本?
而且Leone固然是和Corolla,Civic在同一市场上竞争,不过广泛装备四驱,似乎多少还是比后二者运动一点的...或者日本市场的品牌形象和北美市场区别很大吧...
另,同一小说里还提到租了一辆皇冠牌车,经查证日文乃是カローラ英文乃是Toyota Corolla Sprinter.得,花冠么,直接给人升了两级.当然我承认很久很久以前在国内马路上跑的丰田大约皇冠比较多...
可见,我们生活在这样有互联网,google和wikipedia的时代里是多么的幸福.
同样可见,我确凿是考据狂....
所以么,连本考据狂都不大在乎,大家还喷啥涅...
P.S.俺第一次看舞舞舞的时候,根本没听说过Subaru这个牌子...
P.S.S.这里日语达人多,有人能解释一下这个Subaru是怎么变成雄狮的么...?