搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2628474阅读
  • 32801回复

[輕小說wiki資料區]后宮目錄新約07卷已出...部分群眾表示喜大普奔...某人繼續鬼隱- -..

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2006-09-09
在线时间:
0小时
发帖:
460
只看该作者 1905楼 发表于: 2007-08-14
引用
最初由 9616777 发布


嘛,比起将石之目强行改名为平面犬,这已经很HD了[/han]

比起把“风过回廊”改为“风过走廊”,什么翻译都是HD的
级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 1906楼 发表于: 2007-08-14
引用
最初由 无名之雾 发布

比起把“风过回廊”改为“风过走廊”,什么翻译都是HD的


这是直接把书名都改掉了啊[/han]
害得我都不敢买了[/han]

塞,又要分多一次来买了!:mad:

级别: 侠客
注册时间:
2006-09-09
在线时间:
0小时
发帖:
460
只看该作者 1907楼 发表于: 2007-08-14
引用
最初由 9616777 发布


这是直接把书名都改掉了啊[/han]
害得我都不敢买了[/han]

塞,又要分多一次来买了!:mad:

书名改掉算什么

风过走廊一出,伤害的是一代人的回忆啊

就冲这个我死都不买走廊版的YY传
级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 1908楼 发表于: 2007-08-14
引用
最初由 无名之雾 发布

书名改掉算什么

风过走廊一出,伤害的是一代人的回忆啊

就冲这个我死都不买走廊版的YY传


不是还有光灰的公产党员扬吗?[/TX]


看到春香的老爸为什么我会想起花嫁里某终结者:rolleyes:

级别: 风云使者
注册时间:
2005-06-10
在线时间:
0小时
发帖:
4698
只看该作者 1909楼 发表于: 2007-08-14
正在看春香,果然不錯XD

(<ゝω・)綺羅星★
级别: 骑士
注册时间:
2006-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
807
只看该作者 1910楼 发表于: 2007-08-14
引用
最初由 无名之雾 发布

比起把“风过回廊”改为“风过走廊”,什么翻译都是HD的



回廊和走廊的区别有多大?

到底是引进版的译者不卖力还是你们这些所谓资深银英迷心态有问题?

「そんなふうに タンポポの种が 心を决めるとしたら どんな时だと思う——————————」

「————それはね その砂漠にたったひとりだけでも 花を愛してくれる人がいるって知ったとき」
级别: 精灵王
注册时间:
2007-05-20
在线时间:
0小时
发帖:
2754
只看该作者 1911楼 发表于: 2007-08-14
引用
最初由 终结の心 发布



回廊和走廊的区别有多大?

到底是引进版的译者不卖力还是你们这些所谓资深银英迷心态有问题?

最起码气氛上的差距就不是一点两点好吗[/han]
就像对历史回廊和历史走廊这两词你会有何感觉》[/han] [/han]

级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 1912楼 发表于: 2007-08-14
引用
最初由 CJ的女儿控 发布

最起码气氛上的差距就不是一点两点好吗[/han]
就像对历史回廊和历史走廊这两词你会有何感觉》[/han] [/han]

银英迷的先入为主而已
级别: 骑士
注册时间:
2006-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
807
只看该作者 1913楼 发表于: 2007-08-14
引用
最初由 CJ的女儿控 发布

最起码气氛上的差距就不是一点两点好吗[/han]
就像对历史回廊和历史走廊这两词你会有何感觉》[/han] [/han]


随便用GOOGLE搜了下反而是后者的使用更常见些

而且所谓翻译好坏也和个人阅读习惯有很大关系
我个人就认为这一字之差和你对整本书的理解没半点抵触

退一步说 就算这个词翻译得多没意境 造成了某些人心中多大的创伤
某些人不买便是了 何必整天挂在嘴上以打击其他读者的阅读快感和引进商的积极性?

无非就是为了表明自己在十余年前就翻烂地摊货
和那些现在才开始接触银英的P孩是完全不同的前辈姿态而已

「そんなふうに タンポポの种が 心を决めるとしたら どんな时だと思う——————————」

「————それはね その砂漠にたったひとりだけでも 花を愛してくれる人がいるって知ったとき」
级别: 精灵王
注册时间:
2007-05-20
在线时间:
0小时
发帖:
2754
只看该作者 1914楼 发表于: 2007-08-14
引用
最初由 终结の心 发布


随便用GOOGLE搜了下反而是后者的使用更常见些

而且所谓翻译好坏也和个人阅读习惯有很大关系
我个人就认为这一字之差和你对整本书的理解没半点抵触

退一步说 就算这个词翻译得多没意境 造成了某些人心中多大的创伤
某些人不买便是了 何必整天挂在嘴上以打击其他读者的阅读快感和引进商的积极性?

无非就是为了表明自己在十余年前就翻烂地摊货
和那些现在才开始接触银英的P孩是完全不同的前辈姿态而已


刚才只是就事论事
毕竟一个爱好者在某些细节上还是很讲究的,而且他们也只是说说而已,有强烈抵制吗?
还是说其他的读者都那么没有主见,别人说什么就是什么了[/KH] [/KH]

还有
打击面不要太广了好吧
我接触这玩意还没一年,摆个毛老资格

级别: 骑士
注册时间:
2006-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
807
只看该作者 1915楼 发表于: 2007-08-14
引用
最初由 CJ的女儿控 发布


刚才只是就事论事
毕竟一个爱好者在某些细节上还是很讲究的,而且他们也只是说说而已,有强烈抵制吗?
还是说其他的读者都那么没有主见,别人说什么就是什么了[/KH] [/KH]

还有
打击面不要太广了好吧
我接触这玩意还没一年,摆个毛老资格



请不要误会
所谓的前辈姿态是指这楼里能代表"一代人的回忆"的那位

「そんなふうに タンポポの种が 心を决めるとしたら どんな时だと思う——————————」

「————それはね その砂漠にたったひとりだけでも 花を愛してくれる人がいるって知ったとき」
级别: 精灵王
注册时间:
2007-05-20
在线时间:
0小时
发帖:
2754
只看该作者 1916楼 发表于: 2007-08-14
引用
最初由 终结の心 发布



请不要误会
所谓的前辈姿态是指这楼里能代表"一代人的回忆"的那位

原来是我误会了[/KH] [/KH]

请见谅[/KH] [/KH]

不过怎么说呢
一些细节上有些读者会相当在意,有些人读者则用爱来补完。完全是看个人的习惯的吧(摊手)
毕竟没有人会喜欢自己喜爱的东西存在瑕疵,只是在意程度和解决方法不同而已:) :)

级别: 侠客
注册时间:
2006-09-09
在线时间:
0小时
发帖:
460
只看该作者 1917楼 发表于: 2007-08-14
引用
最初由 终结の心 发布



回廊和走廊的区别有多大?

到底是引进版的译者不卖力还是你们这些所谓资深银英迷心态有问题?

算我心态有问题好了

是我错,打击了你的阅读积极性,我收回前言还不行吗?[/han]
级别: 新手上路
注册时间:
2007-01-30
在线时间:
0小时
发帖:
299
只看该作者 1918楼 发表于: 2007-08-14
引用
最初由 无名之雾 发布

算我心态有问题好了

是我错,打击了你的阅读积极性,我收回前言还不行吗?[/han]

说真的那么翻真是很让人无力...走廊...[/han]
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-10
在线时间:
3小时
发帖:
1623
只看该作者 1919楼 发表于: 2007-08-14
扑杀天使的小说咋样,刚看了ova,还是很欢乐啊
听钉宫说耳机也觉得很有味道呢
不过这制作组跟法国总统关系很好嘛,连续两次拿他开刷orz

最后再浴盆里那个那个姿势真够yy的,光看表情可以当耳机动画看了呵呵

光光光光
快速回复

限150 字节
上一个 下一个