引用
最初由 orchid 发布
突然很想问,在你做字幕的这段时间,你感觉最大的收获是什么?
碰到的最大的难题是什么?你又是如何克服的?
你觉得一个成功字幕成员应该具备怎样的素质?
我想要翻译好一部动画,也许要看很多遍?要听很多遍,会不会感到厌烦呢?
还想问当初决定做字幕,最大的原动力是什么?因为喜欢动画,还是为掌握一门语言,或是挑战?
当你在看别人的做的字幕动画时,你会选择不看字幕,自己听?还是看别人如何来翻译的?会不会从中获取什么呢?因为感觉每个人翻译风格不同。还会不会有习惯想去纠正别人的错误?
PS:大概一部二十分钟的动画,全部完成需要多久呢?
收获……很多嘛,首先是免费的资源,在没有P2P的情况下想要的片子不用灌水不用交钱这是最方便的方法了。语言的熟悉当然也是一方面,还有就是发现自己真正对翻译的兴趣,虽然这爱好变态了点。
要说难题,翻译本身并没什么,一般最多是字幕组人际关系上的一些问题,其实也都无所谓,不是什么大事。
做字幕最重要的素质,我想所有字幕组成员特别是字幕组组织者都有共同的答案就是责任心。毕竟是纯粹的义务劳动,想要甩手不干是很容易的,坚持才是胜利。
我做字幕听的时候从来不烦,如上所说先看一遍raw就开始翻,熟练之后就能掌握节奏,保证听到的都能翻译记录下来,除了少数难句一般不用来回倒片子。现在算熟练工了,但是20多分钟的片子翻译下来时间差别会很大。就我做过的而言,柯南、侦探学园Q这类算是话最多的,平均一集8-9K纯文本文档,不算初看的话大概两个半小时;其他的GAD GUARD,奇诺之旅,新撰组异闻录之类就在5-6K之间,一个半小时到两小时能搞定;要是柯南的2SP和剧场版就比较要命,一集下来要30-40K文档,就算一点都不歇工也得要10个小时左右——自然也是因为柯南的SP都甚是变态相当难懂= =b
当初决定做字幕的动力么,非常功利——就是为了看片子。学日语倒不是,我本身对语言有兴趣能多学就多学,顺手捡了日语而已。
看别人做的字幕也是职业习惯之一,不是说了最变态的时候一边看一边数条数(- -||||),同样评价别人做的字幕也是重大的爱好。做得不好的就不爱看带字幕的,比如rm版剑心的京都篇以后,根本就是乱来,看着严重不爽。也有翻译得非常有水准的,比如十二国记制作组的全部制作,语句通达用词精准,也肯定对自己翻译有帮助。
想纠正错误也是必然的,靠听力的翻译跟字面上的不一样,字面上的是明明白白摆出来的,看不懂翻不出来只能怪你的语法和语言功底不扎实。听力就不能一概而论,有些时候甚至需要的是灵感,这个发音摆在哪,怎么去理解怎么断句,以及这样的发音在片子的背景里有什么可能,每个人的感觉都不一样。看自己翻译过的片子也是,当初翻错、翻不出来的交给别人校对,人家可能就能想到。反过来我能想到的词别人想不出来也很正常,这些都不见得是水平问题。比如阿培野桥第一集最后,小步看到冒出来的城堡之后说了句“ラブホ?”,我看的版本里翻译成“古堡?”。其实这是个颇难想到的词——love hotel的关西口音简称(意思是主要供婚外恋一夜情的情人旅馆),这里隐藏的恶搞就算翻译成“情人旅馆”,没有背景了解看的人也不会笑。但是想不到love hotel这个词实在也是很正常的事了