基础篇:
动漫翻译最基础的,当然是会日语了。什么级别没有一定的标准——水平能力考试的听力方向也比较不同——要我估计,二级的词汇量和一百集以上中文字幕日文原音的动画或者日剧打底就差不多了。关键是一定要大量的听,语法不熟并不重要。
然后开始翻译动画之前,尽可能多的了解有关动画的消息,去官方站看简介-
http://cyan.maid.to/Html/anime.shtml,04年开始绝大部分放送动画列表都在这里了,可以连到官方站。有漫画也最好看看,可以获得有关专门名词和人名、背景的信息。成系列的大长篇如果能找到以前翻译好的最好,可以参考别人对专用名词的翻译方式——这在机战一类的动画里尤其重要,从来没看过高达的日语水平再高也不会全翻对。
除了日文翻译以外也有英翻(我自己没做过),从带英文字幕的raw翻译过来——老实说算不上很好的方法,英文字幕因为语言习惯表达方式的不同经常少东西,再翻译成中文更会有差别。另外就我看过的英文字幕raw而言,人物称呼的"ちゃん""さん"甚至"おじさん"都是直接拼成“chan”“san”“ojichan”的,完全不懂日文见到“ojichan”一定会不明所以……
工具篇:
做翻译一定得有好字典,尤其是外来语辞典必不可少。懒得翻查的话,也有不错的网上辞典:
http://www.prcity.co.jp/oichan/dic/ 各种专业名词的汇集,分类清楚,内容全面。可以连接到各种辞典link集,有更详细的专业用语辞典
http://www.infoseek.co.jp/ 日文搜索引擎,同时有英和-和英-日解辞典的功能,用来查外来词尤其方便,配合金山词霸使用
不过用任何辞典、翻译工具都只能查词,绝对不要译整句——做翻译的这么干对不起天地良心……
日语输入法也是必要的,特别推荐南极星。我个人很不习惯微软IME的选词方式,而且不能记忆使用率。在听力翻译中,输入法也是重要的辞典,比如听到发音是“ほほえみ”,只要用输入法打出来,就会有“微笑み”供选,意思当然也就明白了。
播放软件推荐media player classic 2.0,界面简洁功能全面。640*480的播放窗口大小正好放在屏幕一边,另外一边开个细长的记事本就可以边看边翻译了。realone player在这点上也类似——严重不推荐wmp,因为播放时间滚动轴太短了,这在很多时候只要微调倒回去一两句话的时候很难控制,十分讨厌。(用sub creator也可以,不用鼠标切换,键盘控制播放、停止……不详细介绍的原因是我没用过= =||)
操作篇:
我翻译动画的习惯是先整个看一遍,理解剧情上下文——同时对诡异的句子保持警惕- -
开始动手翻的时候,听一点打一点,两三句停一下。组织句子尽量按人物说话的句数,0.5秒的停顿就应该分句换行,不然会造成字幕跟不上口型——时间轴会再调整的。
一般动画出现新人会打出人名字幕,如果没有哪怕先打XXX,最后翻到CAST去找——绝对不能想当然。日本人名发音相同写法可能完全不同,yukiko是雪子没错,但是“工藤有希子”也是yukiko,CAST里写得明明白白(参见早期的柯南剧场七“贝克汉姆街的亡灵”……-_,-b);kenshin可能是“剑心”也可能是“谦信”,翻成“见神”的就应该去撞墙……(参见市面上广为流传的rm盘天草翔伍那一段= =##)
专门名词我以后会总结一些,总得来说“汉语”的专门词简单一些,比如“捜査本部”照打就行了。外来词就要酌情,可以保留英文词汇的尽量保留,比如“システーム エンジニャ”,翻成system engineer简单明了。
发音篇:
首先要说的是日语口音。除了普遍的东京音以外,大阪音、京都音乃至九州口音也都可能出现。大阪音最典型的是阿培野桥魔法商店街,通篇“ちゅうことやんかい”之类的话;京都音在历史类的动画里尤其多,剑心里的阿妙、新撰组异闻录里的平民等等。这些只能靠听得耳熟,反正差别不会比海宁话跟宁海话的差别大……
http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/ajiten.html 大阪关西音辞典
http://kyoto.cool.ne.jp/aerith99/kyo-kotoba2.htm 京都音辞典
另外有些人物为了个性也有奇怪的发音,只能酌情加点语气词(比如乱马里的猫魔铃,“うちの花嫁になったにゃん”,最后的猫叫……)
恩……挺长的了,先这些吧