搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4751阅读
  • 75回复

[思考]关于漫游GUNDAM SEED D的中文翻译问题

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 15楼 发表于: 2004-11-22
大不了下漫游的解解馋(出的最早哦~哦也~) 再找别的字幕吧~唉 真是麻烦

级别: 版主
注册时间:
2003-01-12
在线时间:
10小时
发帖:
13479
只看该作者 16楼 发表于: 2004-11-22
……英文好理解一些

这个人很纠结,不知道签名写什么好
级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 17楼 发表于: 2004-11-22
哦 我文盲

级别: 骑士
注册时间:
2002-09-25
在线时间:
0小时
发帖:
1057
只看该作者 18楼 发表于: 2004-11-22
偶也赞成打括号这种~~~
纯英文的看了看的就有些晕了~~
当然偶觉得翻译成英文比完全翻译成汉字要好!

一曲一调流水吟,清风绿竹伴古琴。

级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
146
只看该作者 19楼 发表于: 2004-11-22
Re: [思考]关于漫游GUNDAM SEED D的中文翻译问题
引用
最初由 佐为の瓶子 发布
可以这样打字幕 “不明战舰 ” 这个样子不就可以了 两者兼备


這樣太長了, 還是用BogeyOne好,原汁原味。

如果看了6集還不知道BogeyOne是指什麽,可能記憶力有問題。 :D
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-04
在线时间:
0小时
发帖:
70
只看该作者 20楼 发表于: 2004-11-22
都这样干吗不直接做英文字幕得了?人名也用英文得了...还能推向海外

我的名字是曾加·索博鲁托,斩断一切邪恶之剑!!斩舰刀!疾风怒涛!!!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-28
在线时间:
0小时
发帖:
72
只看该作者 21楼 发表于: 2004-11-22
seed-d第一集出来的时候不就是全部用中文,然后顶上加英文注释么?
然后大家狂提意见才改过的。

动画里边的人都chaos,gaia这么喊了,何必画蛇添足翻成中文?在第一次出现的地方加中文注释就好了,难道看过一遍还记不住?

另外,像justice这种,是要翻译成正义高达,还是审判高达?都很难听吧?
直接叫审判又容易和上下文混淆造成误解,不如直接留出英文,看到了马上联想到“审判”,觉得巨有气势。

其实像舰体,机体这类专有名词,还是用英文的好。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-28
在线时间:
0小时
发帖:
72
只看该作者 22楼 发表于: 2004-11-22
引用
最初由 cyclash 发布
都这样干吗不直接做英文字幕得了?人名也用英文得了...还能推向海外

我不介意哈,反正看得懂。
七武士的电影我就是看的英文字幕
级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 23楼 发表于: 2004-11-22
Re: Re: [思考]关于漫游GUNDAM SEED D的中文翻译问题
引用
最初由 kkll 发布


這樣太長了, 還是用BogeyOne好,原汁原味。

如果看了6集還不知道BogeyOne是指什麽,可能記憶力有問題。 :D
那就每出现一次BogeyOne就在 正上方出注解好了么 噶套就不长了 说道记忆力~恩 我记性是不太好~

级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 24楼 发表于: 2004-11-22
偶不说咯~~~CS去咯~ 反正都会有的看就好了

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 25楼 发表于: 2004-11-22
引用
最初由 taboo 发布
华丽的中文音译才是王道……

反正名词早晚是要考音译解决的~


簸箕湾?

轮回之中...
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
146
只看该作者 26楼 发表于: 2004-11-22
Re: Re: Re: [思考]关于漫游GUNDAM SEED D的中文翻译问题
引用
最初由 佐为の瓶子 发布
那就每出现一次BogeyOne就在 正上方出注解好了么 噶套就不长了 说道记忆力~恩 我记性是不太好~


只要在第一次出現時加注解就已經夠了。

其實像Gundam Seed DVDrip那樣就好了,加一個Glossary,有什麽不明白就去哪裏查。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
203
只看该作者 27楼 发表于: 2004-11-22
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布


簸箕湾?

晕,这个是意译啊。
难道叫战斧巡航导弹托马霍克吗?

编剧你强的......
级别: 风云使者
注册时间:
2002-11-27
在线时间:
0小时
发帖:
7247
只看该作者 28楼 发表于: 2004-11-22
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布


簸箕湾?
这是什么鬼地方:eek:

FIGURE ON PLAN
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 29楼 发表于: 2004-11-22
音译音译~:D:D:D

轮回之中...