搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3665阅读
  • 64回复

怎么“新人类”变成“调整者”了。。。

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
175
只看该作者 15楼 发表于: 2004-12-03
嗯,
顶一下,我也是支持用Coordinator代替调整者
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
5460
只看该作者 16楼 发表于: 2004-12-03
呵呵,中文的习惯不一样的吧了
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-10
在线时间:
0小时
发帖:
198
只看该作者 17楼 发表于: 2004-12-03
个人认为Coordinator本来就是个一语双关的词,单独翻成调整者并不太合适,要说合适的话,协调者可能还好点,毕竟有正统的出处可查
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-10
在线时间:
0小时
发帖:
325
只看该作者 18楼 发表于: 2004-12-03
估计一开始对于Coordinator一词没找到适合的词来翻译,就沿用了前代的名词,后来随着剧情的深入,觉得用调整者比较合适吧。
个人觉得总是有点别扭,还是用英文吧,反正日本动画对英文单词的引申用法已经非常普遍,实在找不到合适的词就用英文原文比较好:)


PS: 98级的BOSS 这个称呼。。。。。。偶汗一个 HOHO

闇よりもなお昏きもの、
夜よりもなお深きもの、
混沌の海よたゆたいし存在、
金色なりし闇の王、
我ここに汝に愿う、
我ここに 汝に誓う、
我が前に立ち塞がりし、
すべての愚かなるものに、
我と汝が力もて、
等しく灭びを写えんことを
级别: 侠客
注册时间:
2003-11-04
在线时间:
0小时
发帖:
389
只看该作者 19楼 发表于: 2004-12-03
个人觉得Coordinator还是翻译成新人类比较好点,翻译可以直意也可以意译,根据SEED-D里的人物设定,一个是自然出生的,一个是通过基因改造的,所以也可以算是一个旧一个新吗
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-27
在线时间:
1小时
发帖:
911
只看该作者 20楼 发表于: 2004-12-03
专有名词还是用英文好一点吧

EM疯狂上传中
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
146
只看该作者 21楼 发表于: 2004-12-03
调整者好像听起来怪怪的,还是用Coordinator好。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-19
在线时间:
1小时
发帖:
1963
只看该作者 22楼 发表于: 2004-12-03
同样赞同英文

外环50狼
级别: 版主
注册时间:
2002-05-06
在线时间:
0小时
发帖:
8709
只看该作者 23楼 发表于: 2004-12-04
比较倾向于协调者.比较好听.= =
拜一下98级的BOSS^_^


愚かな神を礼して讃え奉る~
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 24楼 发表于: 2004-12-04
英文吧,全都英文吧!所有的名词都是英文吧!然后我看看除了楼上各位还有谁再看漫游版!
起码我就宁可看其他的了.理由就是不懂!查词典?累!
顺便再说一句,日本人的英语发音好经典啊...还记得钢50的"齐柏林"飞艇吗?

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 25楼 发表于: 2004-12-04
引用
最初由 MJ君 发布
个人认为Coordinator本来就是个一语双关的词,单独翻成调整者并不太合适,要说合适的话,协调者可能还好点,毕竟有正统的出处可查


正统啥?要说正统,这扎古的性能也太邪门了吧?请问那扎古的性能从何处正统的出处可以查出?请教!

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
799
只看该作者 26楼 发表于: 2004-12-04
98及的老BOSS,哈哈

不管向我们提出什么问题!我们都会一一解答!
为了防止宇宙被破坏!为了维护世界的和平!
坚持爱与真实的罪恶!最有魅力的反派人物!
武藏!小次郎!
跨过银河的火箭队的两个人是!白色的未来有光明的明天在等待!
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
276
只看该作者 27楼 发表于: 2004-12-04
跟POPGO版的SEED一样就好,不用改,反正我只看漫游版的叫什么都一样。
级别: 小荷初露
注册时间:
2003-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
127
只看该作者 28楼 发表于: 2004-12-04
支持调整者,不支持英文用英文还不如不翻译。要知道日文中的英文可是相当多的。不支持新人类,与NEW TYPE冲突这是让高达饭们最为诟病的。
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 29楼 发表于: 2004-12-04
引用
最初由 wolfsoft 发布
英文吧,全都英文吧!所有的名词都是英文吧!然后我看看除了楼上各位还有谁再看漫游版!
起码我就宁可看其他的了.理由就是不懂!查词典?累!
顺便再说一句,日本人的英语发音好经典啊...还记得钢50的"齐柏林"飞艇吗?


太多英文的确不太好
现在的漫游版就可以了

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している