搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2343阅读
  • 32回复

[请教]关于灵风版攻克机动队

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 15楼 发表于: 2004-12-27
我从来就不相信除了同好和漫游外还有其他人能翻译好攻壳,果然……
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-19
在线时间:
11小时
发帖:
481
只看该作者 16楼 发表于: 2004-12-27
我还没下完,不过人饿的时候,什么都吃得下的。
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
726
只看该作者 17楼 发表于: 2004-12-27
楼上说翻的好的仔细想想吧:攻克这么有名的片子为什么只有漫游坚持下来了?好多不怎么样的动画倒是一群字幕组在追?
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-11
在线时间:
0小时
发帖:
142
只看该作者 18楼 发表于: 2004-12-28
引用
最初由 youin 发布
楼上说翻的好的仔细想想吧:攻克这么有名的片子为什么只有漫游坚持下来了?好多不怎么样的动画倒是一群字幕组在追?
这个是同感
不过问题就是攻克不是那么多人喜欢看的说,情节上就其他动画而言比较累人。。。估计是这个原因。。。。。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
4339
只看该作者 19楼 发表于: 2004-12-28
引用
最初由 sayojan 发布
这个是同感
不过问题就是攻克不是那么多人喜欢看的说,情节上就其他动画而言比较累人。。。估计是这个原因。。。。。

攻壳不会存在fans少的问题
==#

BLEACH 死神 DVDrip 01-71···

Le Portrait de Petit Cossette OVA 柯婕特的肖像OVA

雲のむこう、約束の場所 -The place promised in our early days-

Pumpkin_Scissors 南瓜剪刀 更新中~

卡通空间诚招eMule分流人员,QQ群:16601491

ed2k://|friend|[CHN][eDtoon][X2][TLF]lc12321★eDtoon☆Comic★|AA0F035B710E9532DBBAFC3B6CCC6F87|/
级别: 精灵王
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
0小时
发帖:
2903
只看该作者 20楼 发表于: 2004-12-28
引用
最初由 bosch 发布
在别人的地方我不方便踩场,但在自己家我就有权强烈抗议楼上误导群众

看了fosky版17、18,op credits特效确实不错,一开始看还以为是个很有爱的制作组做的——但之后证明也只有这个特效不错而已
两集都有时轴明显错轴(例如开头01:50处),这也罢了;
但翻译……所有“义体”都翻成“异体”难道是错别字吗?
请问看了这个17话的同志们知道那个小孩给素子看那些鸵鸟模型(figure翻成电子玩具…)是什么意思吗?一个关键句(09:42)“这些都是可卡因”被翻成“它们都是高官用的”,导致整段剧情就不知道在说什么了
(17:02)“这也是Stand Alone Complex的一种吗”字幕写的是“这也是英文不会的一种”,连标题都听不出来(我还不说他们credits里还堂堂写着英翻)这就没人看出问题?

多处原则性翻译错误,竟然得到“翻译很不错”这样的评价,实在令行内人心寒

-----------
转贴



哎呀, 就是因為看過前面幾話....
知道, 這部卡通的翻譯難度極高...
比eva 有過之, 所以從一開始就在等
沒在考慮其他字幕版本...
有錯字, 意義有誤... 忍受一下吧

總歸一句話
好卡通是值得等待的

沒有
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-29
在线时间:
2小时
发帖:
5156
只看该作者 21楼 发表于: 2004-12-28
引用
最初由 bosch 发布
在别人的地方我不方便踩场,但在自己家我就有权强烈抗议楼上误导群众

看了fosky版17、18,op credits特效确实不错,一开始看还以为是个很有爱的制作组做的——但之后证明也只有这个特效不错而已
两集都有时轴明显错轴(例如开头01:50处),这也罢了;
但翻译……所有“义体”都翻成“异体”难道是错别字吗?
请问看了这个17话的同志们知道那个小孩给素子看那些鸵鸟模型(figure翻成电子玩具…)是什么意思吗?一个关键句(09:42)“这些都是可卡因”被翻成“它们都是高官用的”,导致整段剧情就不知道在说什么了
(17:02)“这也是Stand Alone Complex的一种吗”字幕写的是“这也是英文不会的一种”,连标题都听不出来(我还不说他们credits里还堂堂写着英翻)这就没人看出问题?

多处原则性翻译错误,竟然得到“翻译很不错”这样的评价,实在令行内人心寒

-----------
转贴
怪不得我老是觉得剧情有些别扭,多谢大人指教!幸亏POPGO出了后我仍要看多一次!

人類死すべし!
ghp
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-28
在线时间:
0小时
发帖:
94
只看该作者 22楼 发表于: 2004-12-28
还是等等popgo的吧。
级别: 侠客
注册时间:
2004-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
570
只看该作者 23楼 发表于: 2004-12-28
耐心是等待(谁叫自己不懂日语)~~~

[eDtoon][CHN][PiaoYun]Riant
ADSL上传比较慢~所以只好用时间去弥补~
级别: 超级版主
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
997小时
发帖:
2419
只看该作者 24楼 发表于: 2004-12-28
一直只看popgo的……
级别: 侠客
注册时间:
2004-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
432
只看该作者 25楼 发表于: 2004-12-28
我的要求不高能看就行。当然popgo是精品,这是毋庸置疑(在这里向popgo致敬)。不想能引起这么大的波澜,真是........。本人是单纯的爱好者(我不懂日语),所以好坏只能凭直观,如果我的评价起了误导的作用,我在这里表示歉意。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
15
只看该作者 26楼 发表于: 2004-12-28
瑕疵是有 校译实在不负责
但如果真的熟悉攻壳的话 看下来还是很顺的
要刻盘就等POPGO了
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-28
在线时间:
1小时
发帖:
5454
只看该作者 27楼 发表于: 2004-12-28
寒假谁能交我日语....
俺学好后一定第一个参加字幕组工作.....

说错话了表打.......

星たちよ――
汝の命短き眷属の望みを聞くがよい。
我らの望み、それは――
汝の本降ちゆく末を看取ること――

不听我的话就把你的小裤裤剪掉
级别: 侠客
注册时间:
2004-02-18
在线时间:
0小时
发帖:
508
只看该作者 28楼 发表于: 2004-12-28
POPGO的比较期待,可是由于牵涉到一些政治的东西,估计没什么字幕组敢继续吧....而且日本那边已经放到20多集了啊!!!!RAW好象早就有了,可是.....

这个攻壳的专题论坛有去过吗???http://www.viker.org/bbs/

hi.baidu.com/freeandwind....[my blog]
暂时没发现用什么签名好。。留空。。
级别: 精灵王
注册时间:
2003-02-18
在线时间:
0小时
发帖:
3518
只看该作者 29楼 发表于: 2004-12-29
记得ling大人走之前好像就已经翻译到20几话了
快速回复

限150 字节
上一个 下一个