引用
最初由 hiei 发布
是没有职业道德吧。
抄的字幕和自己翻译的字幕,起码要统一一下名词翻译吧。
我知道你出的东西多,但是抄的字幕居然还有那么错别字就是你的不对了。
这个是我不好,我没职业道德。是我一直主持这部动画的制作。主要负责特效部分和时间轴。
翻译不统一的情况看文件名就知道。前3集是我们自己翻的,估计翻译也没看过TVRIP,导致部分名词和后面不同。而我也把前后的剧情忘得差不多了。至于别字,我也不仔细,在做时间轴的时候没看出来。
之后拿到JY的翻译是没有时间轴的,是不是手工抄的就不知道了。之后因为是JY的,所以更大意,没有注意是否有别字多字的情况。还有对自己时间轴的水平太自负了,就没有仔细检查。当然做的时候比一般花得时间多了。检查也就至多跳着查看。最后大约7~9集的样子,我就只负责特效部分了。时间轴是别人做的,更是没有查看。到最后做特效的时候发现前面的翻译和后面的翻译有不同,已经距第一集发布的时候有约8个月之久了。所以最后也沒太在意了,自以为大家发现后会自行改正。因为不懂日文,也无法对自己不懂的东西提出疑问。
总结:因为我的自负,麻痹大意和偷懒,造成这次字幕的错误百出。
我向所有下载并观看这部作品的会员们道歉,你们可以BS我,对我批评。
以上,算是当事人我的声明吧
至于修改,在下我实在没这个精力去把这部动画重新看遍了,希望正在观看的朋友,能指出里面的不足和错误,让我可以修改。如果能修改得好的话,可能会再发布一次字幕。