搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7035阅读
  • 75回复

《凉宫春日的愤慨》- 精品堂、珊瑚 的 翻译差异

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-10
在线时间:
0小时
发帖:
110
只看该作者 15楼 发表于: 2006-07-12
楼主看来比较推崇精品堂(或者说是倾向),但精品堂的文字是过分矫饰,看着就像是创作小说而不是翻译,联系到现在翻译文字有按原文也有按译文字数来算钱,很明显就是在凑字数,死往一个单句里塞各种定状补语,要不就是一个单句硬用连接词拆分句,这种翻译心理要不得,根本就是在骗外行,我就觉得这样子就没什么体现原著味道可言了,翻译从来就是先“信”“达”,才谈“雅”
珊瑚的问题也有不少,看书的翻译人员还真多,整一个团队一样,后果就很明显,初翻水平不好,而且不是一个人翻的,结果前后文有些细节和译名统一不起来,文笔润色限于初翻稿质量低,有些地方词藻不够华丽,但是正如楼上某人说的,对人物心理和性格的把握就不错
级别: 精灵王
注册时间:
2004-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
3712
只看该作者 16楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 约翰 汶采勒 发布
楼主看来比较推崇精品堂(或者说是倾向),但精品堂的文字是过分矫饰,看着就像是创作小说而不是翻译,联系到现在翻译文字有按原文也有按译文字数来算钱,很明显就是在凑字数,死往一个单句里塞各种定状补语,要不就是一个单句硬用连接词拆分句,这种翻译心理要不得,根本就是在骗外行,我就觉得这样子就没什么体现原著味道可言了,翻译从来就是先“信”“达”,才谈“雅”
珊瑚的问题也有不少,看书的翻译人员还真多,整一个团队一样,后果就很明显,初翻水平不好,而且不是一个人翻的,结果前后文有些细节和译名统一不起来,文笔润色限于初翻稿质量低,有些地方词藻不够华丽,但是正如楼上某人说的,对人物心理和性格的把握就不错

日文原版我是没看过,但从之前的台版来看,JPT更加接近台版的文字风格
翻译这东西,如果只是单纯的逐句直译就很索然无味了
级别: 骑士
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
1315
只看该作者 17楼 发表于: 2006-07-12
感觉上精品堂的要好些



坚定的学姐党~~就算那泡芙是盐作的我也要吃吖~~
级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-29
在线时间:
0小时
发帖:
725
只看该作者 18楼 发表于: 2006-07-12
刚刚读到 精品堂P20

“从长门的侧脸完全看不出任何个人主张。不过这只是门外汉的看法罢了。”

这一句译文,为我解开了前几天读珊瑚时的一个疑惑

“从长门的侧面丝毫感觉不到她自己的主张,但这只是我这个门外汉的意见而已。”

当时读到这里,不能理解前几卷里一直最了解长门的阿虚,怎么变成门外汉了:confused:

而联系接下来的内容(这一段两版意思一致),上面两句话,也该是精品堂的正确。

“大概是把她的毫无反应误会成恭顺的象征了吧,会长丝毫不改妄自尊大的态度。”

“可能会长认为没有任何反应就是在洗耳恭听,所以他并没有改变那妄自尊大的态度。”

从现在读到的部分,精品堂诚然要比珊瑚字数多,还可以润色,但是精品堂一没涨钱,二比珊瑚准确。

翻译,先是要翻对意思吧?


my goddess,my angel,my love

同じ強さで呼び合う 心になれるのならば 何人分の傷でも僕は受け止められるよ
(如果心能用相同强度互相呼喊的話,不管是多少人份的伤痛我也能承受)

僕は君に出会う
(我遇到你)-----Silly-Go-Round
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-01
在线时间:
0小时
发帖:
69
只看该作者 19楼 发表于: 2006-07-12
我还是喜欢珊瑚凉宫8的翻译

看上去更有趣一些。一些小错只要不影响内容就没什么,不过我看小说也不会这么仔细看的,一两小时就是一本。所以更注重,文字人物性恪的表达,以及语句的风趣,从凉宫8来说这方面珊瑚文库要做得好得多,小错应都有,只是珊瑚多一点而以,但不影响主要的内容,所以我认为翻译上来说还是珊瑚的在凉宫8上要比jpt强
级别: 精灵王
注册时间:
2004-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
2683
只看该作者 20楼 发表于: 2006-07-12
我看这贴时最奇怪的事是……为什么大多数推崇珊瑚的都是MJ呢……

戦いの道を花で埋めましょう
血と憎しみで染まった大地に種を敷き詰め
人の過ちが花で埋まるように




automaticflowers&ゴティックメード ―花の詩女(うため)―

级别: 工作组
注册时间:
2003-03-26
在线时间:
7小时
发帖:
3629
只看该作者 21楼 发表于: 2006-07-12
翻譯作品就應該重視的反應作者原意,過多加入譯者的揣測,雖然文章語句華麗了許多,但是就變成改變作品了。

許多翻譯作品能把議論文翻譯成散文,不知道是翻譯者的能力太強還是太差,把翻譯稿件弄得和原創文學一樣。

並不是就說台版翻譯的好,但是翻譯真的不是能看懂原文就可以勝任的工作。許多台版翻譯的也一塌糊塗,大家湊和看吧。
级别: 精灵王
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
0小时
发帖:
3859
只看该作者 22楼 发表于: 2006-07-12
所以。综合LS所说的
看日办最好了。

= =
级别: 风云使者
注册时间:
2002-10-31
在线时间:
38小时
发帖:
7125
只看该作者 23楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 at2802 发布
我看这贴时最奇怪的事是……为什么大多数推崇珊瑚的都是MJ呢……


而且口径一致...

其实LZ的对比已经很清楚了,何必呢...

我现在在想要如何骗取珊瑚的书签...

今生今世决不繁殖电鳗,决不做大马
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
894
只看该作者 24楼 发表于: 2006-07-12
引用
最初由 at2802 发布
我看这贴时最奇怪的事是……为什么大多数推崇珊瑚的都是MJ呢……


你不说我还没留意...呵呵,细心看看也有这个感觉

轻小说交流blog
http://qxscn.blogbus.com/
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-10
在线时间:
0小时
发帖:
110
只看该作者 25楼 发表于: 2006-07-12
讨论到这里就变味了,大家合说观点,鞭笞书商不好吗?为什么说珊瑚好的就被打成了马甲,先看看别人的注册时间吧,这里大多数人注册的时候不要说珊瑚精品堂了,恐怕连原版凉宫的书都没有写吧,无论你是枪手还是单纯的粉丝,我最反感就是这种掰不过就转为人身攻击的话
级别: 骑士
注册时间:
2006-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
852
只看该作者 26楼 发表于: 2006-07-12
看起来精品堂的不错嘛...决定了,回家看日版。(被PIA飞)

引用
RAW字幕组,翻译准确,画质清晰,欢迎对比。
(好像是这么说的...?)


究竟哪边会灵验……等等这两边都很糟糕吧!


战国时代之后的腥风血雨·骏河城御前比武 第一章 无明逆流
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-12
在线时间:
0小时
发帖:
278
只看该作者 27楼 发表于: 2006-07-12
就小说来说,人物的性格描写是很重要的,通过人物语气,动作的描写,要让读者感受到角色人物活生生跃于纸上,
通过LZ的比较,总体来说从语态到语气的把握,JPT的人物性格描写没有瑚珊的鲜明。如果春日说话口气变成了老大姐(与楼上某位朋友同感),书中的描述也就不能让我们感受到上天入地,无所不能的团长了,充其量只是了解了情节而已。这次估计就入珊瑚的了。
不过,小处能翻译得更准确就好了



好春光好时光,又是一年春来到。
重庆也有了女仆馆了也
级别: 侠客
注册时间:
2006-01-24
在线时间:
0小时
发帖:
416
只看该作者 28楼 发表于: 2006-07-12
就风格还原度来看,从这几句对比中明显JPT要比珊瑚高许多...而且一直感觉珊瑚的翻译比较饶口...

级别: 风云使者
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
1小时
发帖:
4297
只看该作者 29楼 发表于: 2006-07-12
两本入就是20而已……

买得起台版也不在乎吧

脑残,买多了一本ギャラクシーエンジェル画集 ANGELS II~KANAN's works~
全新,AMAZON货,没封膜。
介绍
250,可走TB,有意者PM

最新最快工口(误)资讯尽在工口堂(大误)?!

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
没有最邪恶,只有更邪恶