搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4222阅读
  • 40回复

再问关于新的银英

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-09
在线时间:
17小时
发帖:
6521
只看该作者 15楼 发表于: 2007-04-07
就是封有点不习惯
其他应该是很不错了

最强镇暴机关参上!
级别: 精灵王
注册时间:
2005-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
3735
只看该作者 16楼 发表于: 2007-04-07
引用
最初由 sniperkiller 发布
是啊,还有吉克弗历德,变成齐格飞了,,,,我狂晕,,还以为除杨威利以外又多一个中国性的角色出现了,,汗一下

冯 的更换8习惯。但这个。。一直都是齐格呀
·
··~~挺好的

级别: 骑士
注册时间:
2005-02-08
在线时间:
0小时
发帖:
1220
只看该作者 17楼 发表于: 2007-04-07
引用
最初由 sniperkiller 发布
是啊,还有吉克弗历德,变成齐格飞了,,,,我狂晕,,还以为除杨威利以外又多一个中国性的角色出现了,,汗一下

MS我看的就是齐格飞…………

这年头连头像都有人要
级别: 工作组
注册时间:
2002-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
2081
只看该作者 18楼 发表于: 2007-04-10
引用
最初由 sniperkiller 发布



[Siegfried Kircheis]

如果没记错大概是这样拼写的,其实不如干脆用英文写人名,这样不会有争议哈


干脆用英文名也不错.
问一下:莱因哈特的英文全名是怎样拼的?

青山幽谷笛声扬,白鹤振羽任翱翔;
往事前尘随风逝,携手云峰隐仙乡.

----------------------------------------------
我想飞,但我的身体太笨重;
我想爱,但我的心太放纵。
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
1766
只看该作者 19楼 发表于: 2007-04-10
引用
最初由 dfdfdg 发布
齐格飞怎么了,原来蔡美娟翻译版(台湾尖端/国内时代文艺D版)看的很习惯啊
换了才不习惯……


蔡美娟 译
国内正版里面是 齐格弗里德 吉尔菲艾斯


封 不习惯的


英文的名称更不习惯 - -

对于不喜欢的人,我没有必要去讨好他。不了解我的人,我也不必非让他了解我不可。

世间还有那种白痴,会比那些认为事情只要一经决定,各种准备都会自动弄得好好的家伙们更笨的?

活下去,就必须完成生存下去的责任不可。
级别: 工作组
注册时间:
2005-04-22
在线时间:
82小时
发帖:
3769
只看该作者 20楼 发表于: 2007-04-10
哦?那个差点请菊花教母作序的版本啊...45度纯洁地仰望一下吧...
那版据说有在蔡美娟译版上重新修改过了的,而且内容有删节

原来时代文艺版是D尖端版的

退休老干部

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-19
在线时间:
1小时
发帖:
1963
只看该作者 21楼 发表于: 2007-04-13
为啥我用km播放显示不了字幕?

外环50狼
级别: 小荷初露
注册时间:
2006-02-24
在线时间:
0小时
发帖:
236
只看该作者 22楼 发表于: 2007-04-13
引用
最初由 dfdfdg 发布
哦?那个差点请菊花教母作序的版本啊...45度纯洁地仰望一下吧...
那版据说有在蔡美娟译版上重新修改过了的,而且内容有删节

原来时代文艺版是D尖端版的


国内正版,笑,看看网上多少人骂吧,偶也就不多说了.
以前看的台版吧,忘了,和网上银英FANS论坛翻的电子小说都是叫齐格飞.改了偶才不习惯呢.
不过那个封是有点不习惯就是.
至于Y文名,算了吧,那不如直接看平假名算了.更不会认错.[/KH] [/KH]
级别: 工作组
注册时间:
2002-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
2081
只看该作者 23楼 发表于: 2007-04-13
看平假名的话我会认错啊.

青山幽谷笛声扬,白鹤振羽任翱翔;
往事前尘随风逝,携手云峰隐仙乡.

----------------------------------------------
我想飞,但我的身体太笨重;
我想爱,但我的心太放纵。
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-10-26
在线时间:
75小时
发帖:
804
只看该作者 24楼 发表于: 2007-04-14
"封"…
有多少本历史书翻译德意志贵族会用"封"…
级别: 工作组
注册时间:
2002-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
2081
只看该作者 25楼 发表于: 2007-04-14
是吗??我未见过译成封的书啊.楼上可否介绍一下.

青山幽谷笛声扬,白鹤振羽任翱翔;
往事前尘随风逝,携手云峰隐仙乡.

----------------------------------------------
我想飞,但我的身体太笨重;
我想爱,但我的心太放纵。
级别: 小荷初露
注册时间:
2006-02-24
在线时间:
0小时
发帖:
236
只看该作者 26楼 发表于: 2007-04-15
偶想hung155的意思就是说没看过译成封的.这个的确有点汗.
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-10-26
在线时间:
75小时
发帖:
804
只看该作者 27楼 发表于: 2007-04-15
引用
最初由 雪黁 发布
偶想hung155的意思就是说没看过译成封的.这个的确有点汗.

真不好意思,
最近的语病越来越严重,
阁下能明白我的意思实在太好了~
级别: 小荷初露
注册时间:
2002-09-06
在线时间:
2小时
发帖:
226
只看该作者 28楼 发表于: 2007-04-18
为什么现在要译成封呢?还是冯比较习惯啊.

有空来灌水。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
1771
只看该作者 29楼 发表于: 2007-04-19
Siegfried Kircheis【Sieg是德语“胜利”的意思】
呵呵,原来不知道怎么拼的,后来看DVD,人名的字幕一出现,差点没有笑死,齐格飞原来姓“樱桃冰”啊~~~~~再仔细一看,原来中间少了一个“s”,结果又看成了“教堂冰”,再看仔细点,“教堂”作前缀还少一个“n”~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~擦汗,真是对不起红发大帅哥啊,连着看错名字~~~~~~~~~~~~~~~~~


八过,那个贵族姓氏的“von”翻译成“封”有点败笔,还特意去查了查资料,中国从以前起就一直翻译成“冯”的,没必要特意改,而且从发音上,“冯”比“封”更接近。

[IMG][/img]
快速回复

限150 字节
上一个 下一个