无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 saki 发布日本人的名字确实只有起名的本人是最有正确的把握,记得听日本人说过,同样的汉字名发音就可能是完全不一样的。至于这两个名字的翻译,台湾的翻译家在一刻的书尾有过一篇解释,个人认为翻译的还是比较恰当的。
引用 最後還有一點私事要提。感謝尖端出版社給我翻譯<<相聚一刻>>的機會。雖然劇中有許多頗具爭議性的人名被我改的亂七八糟,但是請各位<<相聚一刻>>固有的忠實讀者相信一點,我對於這部作品熱衷的程度,絕對不會亞於任何一位高橋作品的發燒族。在我所收到的讀者回函中,從早期對於七尾『須惠』名字的爭議,到後來抗議八神『吹雪』等等;在經過整理之後,希望可以提供讀者們一個客觀的參考 1 こずえ:小津江、小枝、梢。 2 いぶき:伊吹、息吹。 由於譯者的頑固與自大,因此從來就沒有像這些親切而熱誠的忠告妥協低頭,懇請各位忠實的讀者無視於<<相聚一刻>>中文版這兩個代名詞上頭致命的小污點,本人也相信唯有如此寬宏大量的胸襟,才有資格陶醉於高橋留美子先生這部經典鉅著的柔情世界。 不肖的漫畫翻譯惡棍徐人杰 1995.6/1
引用 最初由 burning 发布日本人的名字就是这样同样的字可能念不同的音同样的音可能是不同的写法所以如果他们自己介绍叫什么名字,一般还要同时把写法告诉对方不过我记得TV里好象有八神名字汉字(吹雪)出现过