搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 15591阅读
  • 139回复

[发现]被译名忽悠了的漫画

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
3781小时
发帖:
1575
只看该作者 15楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 真·蒹葭公子 发布

这个严重+1
我实在不明白为啥Ghost Hunter会这么翻译……:rolleyes:

警花逮捕令
无非就是生造了一个前缀而已……
皇家双妹唛这个才是港版

我が力、我が身となりて,共に滅びの道を歩まん

なぜ俺は、ヒトに生まれた
级别: 风云使者
注册时间:
2006-02-26
在线时间:
12小时
发帖:
7961
只看该作者 16楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 真·蒹葭公子 发布

这个严重+1
我实在不明白为啥Ghost Hunter会这么翻译……:rolleyes:

警花逮捕令
无非就是生造了一个前缀而已……


口胡,明明叫《皇家双妹唛》

还有《枭博士大反攻》《唱K小鱼仙》可谓港译中的雷神之锤,《怪医秦博士》则是莫名其妙的代表,香港人真的很喜欢博士啊。

台译的话有《太空战士》坐镇谁也撼动不了。

级别: 骑士
注册时间:
2008-04-29
在线时间:
0小时
发帖:
929
只看该作者 17楼 发表于: 2009-12-11
没有最雷,只有更雷

级别: 风云使者
注册时间:
2007-11-22
在线时间:
0小时
发帖:
7023
只看该作者 18楼 发表于: 2009-12-11
谁能超越《恶男杰特》

杰特:我tmd干什么了,坏事都是那个爆炸头和失忆女干的,老子每次都要去给他们擦屁股


我的蛋
h ttp://70.85.48.252/bt/index.php
h ttp://69.93.3.112/bt/index.php
h ttp://70.85.48.250/bt/
http://70.85.48.245./bt/thread.php?fid=10&search=&page=10
级别: 风云使者
注册时间:
2006-02-26
在线时间:
12小时
发帖:
7961
只看该作者 19楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 hyeva001 发布
谁能超越《恶男杰特》

杰特:我tmd干什么了,坏事都是那个爆炸头和失忆女干的,老子每次都要去给他们擦屁股


当你知道《太空战士》是Final Fantasy的官方翻译时,你还会这么觉得吗?

至于恶灵古堡是什么?你自己想吧。

级别: 侠客
注册时间:
2006-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
388
只看该作者 20楼 发表于: 2009-12-11
译名没问题却误导人的《教科書にないッ!》
级别: 风云使者
注册时间:
2007-11-22
在线时间:
0小时
发帖:
7023
只看该作者 21楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 inverse 发布
译名没问题却误导人的《教科書にないッ!》

也没怎么误导吧,虽然在日本算一般向,但台版确实是限制级的


我的蛋
h ttp://70.85.48.252/bt/index.php
h ttp://69.93.3.112/bt/index.php
h ttp://70.85.48.250/bt/
http://70.85.48.245./bt/thread.php?fid=10&search=&page=10
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-07-18
在线时间:
0小时
发帖:
2164
只看该作者 22楼 发表于: 2009-12-11
这神漫画LZ这么晚才知 失败
而且汉化版和台版是直译吧 港版才是乱译

说到我被忽悠的有 变装俏老爸 不知为何 台版不知道怎么翻的东西喜欢用“俏”
其实这漫画非常不错 大推荐

错觉?感觉漫游的主题区越来越冷了,都去混爱撕衣了么…
级别: 风云使者
注册时间:
2007-11-22
在线时间:
0小时
发帖:
7023
只看该作者 23楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 正义的朋友 发布


当你知道《太空战士》是Final Fantasy的官方翻译时,你还会这么觉得吗?

至于恶灵古堡是什么?你自己想吧。

恶灵古抱就是biohazard啊,看过凤凰卫视的都知道:p


我的蛋
h ttp://70.85.48.252/bt/index.php
h ttp://69.93.3.112/bt/index.php
h ttp://70.85.48.250/bt/
http://70.85.48.245./bt/thread.php?fid=10&search=&page=10
级别: 光明使者
注册时间:
2008-02-08
在线时间:
819小时
发帖:
9170
只看该作者 24楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 正义的朋友 发布


口胡,明明叫《皇家双妹唛》

还有《枭博士大反攻》《唱K小鱼仙》可谓港译中的雷神之锤,《怪医秦博士》则是莫名其妙的代表,香港人真的很喜欢博士啊。

台译的话有《太空战士》坐镇谁也撼动不了。

皇家双妹唛很不错,你们不要黑它,那个应该是台版……
引用
最初由 正义的朋友 发布


口胡,明明叫《皇家双妹唛》

还有《枭博士大反攻》《唱K小鱼仙》可谓港译中的雷神之锤,《怪医秦博士》则是莫名其妙的代表,香港人真的很喜欢博士啊。

台译的话有《太空战士》坐镇谁也撼动不了。

唱K小鱼仙很好你们不要黑……

以熊熊烈火制异性恋,吾等大义无垢,全员拔刀!公子拔刀!
级别: 光明使者
注册时间:
2006-07-05
在线时间:
25小时
发帖:
3269
只看该作者 25楼 发表于: 2009-12-11
天鹰战士

级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
1小时
发帖:
2988
只看该作者 26楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 正义的朋友 发布


当你知道《太空战士》是Final Fantasy的官方翻译时,你还会这么觉得吗?

至于恶灵古堡是什么?你自己想吧。


恶灵古堡其实问题不大,因为美版的生化危机就是叫resident evil,biohazard是日版的名字
其实港版如果单纯懂本土化的角度来说的话也有神翻译的,比如那传说中的大儒侠史艳文……
嘛,确实港版有很多雷翻译,不过台版也不见得有好多少就是了,至少太空戰士這名字100年內不動搖,而且以前舊版的多啦A夢,HK是叫叮噹,台版是機器貓,然後馬春花Z里兜甲兒還被改名叫柯國隆,雖然我寨也有王小明同學坐鎮就是……
內地的話也有不少,汽車總動員,海底總動員,超人總動員……
當然,我現在最驚訝的還是當年內地地攤買的通靈王,直接翻譯作夏爾曼國王……

偶爾小眾向一下


例え明日に死ぬても、例え意味と意義を失いでも、例え絶望の底に落ちたても、僕は救いを求め、手を差し伸べ続ける
级别: 光明使者
注册时间:
2008-02-08
在线时间:
819小时
发帖:
9170
只看该作者 27楼 发表于: 2009-12-11
引用
最初由 helldeath 发布


恶灵古堡其实问题不大,因为美版的生化危机就是叫resident evil,biohazard是日版的名字
其实港版如果单纯懂本土化的角度来说的话也有神翻译的,比如那传说中的大儒侠史艳文……
嘛,确实港版有很多雷翻译,不过台版也不见得有好多少就是了,至少太空戰士這名字100年內不動搖,而且以前舊版的多啦A夢,HK是叫叮噹,台版是機器貓,然後馬春花Z里兜甲兒還被改名叫柯國隆,雖然我寨也有王小明同學坐鎮就是……
內地的話也有不少,汽車總動員,海底總動員,超人總動員……
當然,我現在最驚訝的還是當年內地地攤買的通靈王,直接翻譯作夏爾曼國王……

大儒侠史艳文不就是云州大儒侠么?有什么问题?

以熊熊烈火制异性恋,吾等大义无垢,全员拔刀!公子拔刀!
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-22
在线时间:
37小时
发帖:
5628
只看该作者 28楼 发表于: 2009-12-11
非常辣妹……

- -好吧,其实我曾经对着《古城荆棘王》(《いばらの王》)囧了半天不知道该不该从FTP上拉下来……





http://bbs.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=536110
级别: 光明使者
注册时间:
2005-01-12
在线时间:
657小时
发帖:
7912
只看该作者 29楼 发表于: 2009-12-11
嗯嗯,忽悠的名字也不一定是书商给的,比如,认命吧今夜推倒你........

[公事中]
快速回复

限150 字节
上一个 下一个