幽默这个词既有音译,又有意译,可以说是完美了。
坦克虽然意思乍一看不懂,但好歹是中文字,和直接用tank是有区别的[/han]
就算是泥轰,也会把外来的词用假名标下。不会直接光溜溜的上26个字母。
全是英文字母直接用,对语言的使用的确是个很大障碍。
当然最好是音译和意译都周全了,不过现在能做到这样的翻译很少了。
音译和意译取其一也成,连翻译的工作都懒得做,直接套用进来,和法语VS英语太不同了。
人家好歹都是字母文字,有共通的可行性。我们平常用的都是汉字,到处飚英文算什么事儿呢。
别说拼音也是那几个字母了,拼音只能用来注音,不能独立成文。。。和假名的性质也不同。
给出外来词汇的中文译词是有必要的。如果不是的话,那物理啊,经济啊,几何啊,代数这些词现在都找不着了[/han]都嫌翻译麻烦呢。
近几年没有民国时期中西方文化初步交流的时候那样的习惯,把东西都翻译过再引进,毕竟信息传播的速度太快了。
但不能因为一开始没翻译,就一直不翻译了吧[/han]
给出官方译名,你要不要用是你的事,电视台不许用英文词汇,普通民众上网还是可以用的。
就比如官方提倡说普通话,也没禁止你私下说方言一样的。
而且现在上头改革也就只敢提提什么简繁之争啊,中文规范化,推广普通话之类的。
别的东西他们敢说吗:cool:
这事本身未必是坏事,只是不作为的政府只会在这种事上作为,民众的逆反心理难以平复的成分多一些罢了。
真有人力物力,用在点子上不好么/领导看到不懂的词,才强迫我们改习惯的吧
一开始就从立场上把对方判断成无理的了,后面再怎么说都是枉然。