无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 Wind angel 发布没人有那个闲工夫为情节做注解吧,有注解的都是用来解释一些日本常用的而中国少见的东西、说法,或者是片子中自创的专有名词(比如12国中很多词语)如果有有关情节的注解,一定是翻译者认为日文原文所包含或影射的内容翻译成中文后没办法完全表达出来,这种注解通常是经过翻译、校译,甚至请教过高手后慎重决定加入的。
引用 最初由 挽歌 发布这些完全可以在字幕行中完成啊。比如看看初版美国电视剧《FRIENDS》的字幕,还有现在盗版的“拉捷锋”字幕——简练又到位,让人在明白细节的同时不会产生“字幕喧宾夺主”的感觉。字幕在传神的同时,不能“挡眼”啊。
引用 最初由 saki 发布拿FRIENDS跟十二国比,完全没有可比性啊。十二国记的设定复杂,很多用语需要注解才能明白。而FRIENDS是肥皂剧,轻松简单,翻译自然可以“简练又到位”。可是其中的一些美式幽默真的翻译出来了吗?早期版本的FRIENDS翻译很不错,可是还是漏了不少“笑话”没翻出来;现在的FRIENDS字幕只能说是垃圾了:就算是英文字幕,也有漏掉的地方,又何况中文字幕,有的地方翻译的简直惨不忍睹。早期的那个好版本应该很难再找到了。
引用 最初由 野狐狸 发布个人对于注解跟偏向于出本解惑书