搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8192阅读
  • 148回复

针对漫游的现状发发牢骚,看不惯的想删想骂的随便

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 30楼 发表于: 2005-04-18
引用
最初由 wolfsoft 发布


你要搞清楚漫游字幕组的管理模式.如果说有个最高领导层能对底下这些小组采用强有力的控制手段监督他们完成一套作品,那我收回我说的话.问题是人家烂尾,其他任何人都无权对他们指手画脚,那又凭什么老让"漫游"这个名号顶这个骂?权利与义务是对等的,个人行为就要好汉做事好汉当.



好吧...偶是不懂了....到底哪些是漫游哪些是个人了-__-~既然如此干嘛东西又都挂着漫游的名号呢

貌似颇矛盾:eek:
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
0小时
发帖:
162
只看该作者 31楼 发表于: 2005-04-18
一开始我就说了是牢骚话,不吐不快。我也说了不清楚漫游有多少人手,现在看了这点回帖我也基本清楚了,原来是几个“几乎”毫无关系的制作小组和个人构成的,我想说的还是“看在这么多漫友苦等的情况下,有些作品能不能互相调剂一下人手稍微加快点进度。”看着好几部作品占着不能刻盘,想换组又已经不全的时候,心情真的很糟糕的。
希望大家能互相体谅。
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-07
在线时间:
1小时
发帖:
646
只看该作者 32楼 发表于: 2005-04-18
引用
最初由 alex31 发布
牢骚贴啊,那我只牢骚一下Air,其他我喜欢的作品进度不错。



压制电脑坏了...
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 33楼 发表于: 2005-04-18
引用
最初由 xfpublic 发布
一开始我就说了是牢骚话,不吐不快。我也说了不清楚漫游有多少人手,现在看了这点回帖我也基本清楚了,原来是几个“几乎”毫无关系的制作小组和个人构成的,我想说的还是“看在这么多漫友苦等的情况下,有些作品能不能互相调剂一下人手稍微加快点进度。”看着好几部作品占着不能刻盘,想换组又已经不全的时候,心情真的很糟糕的。
希望大家能互相体谅。


调剂的情况又不是没有,比如KURAU就换手了好几次翻译.但那也是我们这些制作的人积极沟通的结果.如果有人很长时间都不置可否,我们总不能强迫人家退出吧.这是最大的问题.漫游的作品都是成员自愿来做,而不是任务,这点kaien说的很清楚了.

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 34楼 发表于: 2005-04-18
引用
最初由 Shinji17 发布



好吧...偶是不懂了....到底哪些是漫游哪些是个人了-__-~既然如此干嘛东西又都挂着漫游的名号呢

貌似颇矛盾:eek:


做出来的作品是漫游作品,怎么?作品是漫游的没错.但"卡住了""懒得做""做不下去了",这些行为不是个人行为?是漫游字幕组让某些成员停止去做某部作品的?

烂尾是一种行为,不是作品本身!不要把作品和行为混为一谈!

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 精灵王
注册时间:
2002-12-10
在线时间:
9小时
发帖:
3342
只看该作者 35楼 发表于: 2005-04-18
只关心n久以前说要雪崩的le!~

级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
0小时
发帖:
162
只看该作者 36楼 发表于: 2005-04-18
或者这样不知道可行否,开一个投票贴,看投票结果选个2部,3部的,顺便让相应制作人员也来看看漫友的意愿,针对这些作品愿意调剂人手加快速度是最好的了。
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 37楼 发表于: 2005-04-18
引用
最初由 modomodo 发布
原来漫游做一套动画不管有多长,做的人从第1集开始就决定好了。要是中途不管谁出了点问题,那就得暂停制作了,不会找别人替代。
这样片子质量虽然保证了,也难怪会出现这么多半烂尾的片了。一组至少也3、4个人吧,碰上1人出点问题就得暂停,哎~~
我觉得如果某人确实碰到问题,长期不能继续制作的话,那争取本人的意见后找人替代也无可厚非阿。


如果你有仔细读“如并非制作人员言明无法完成而因不可抗力造成延迟”这句话...

轮回之中...
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 38楼 发表于: 2005-04-18
引用
最初由 Shinji17 发布



好吧...偶是不懂了....到底哪些是漫游哪些是个人了-__-~既然如此干嘛东西又都挂着漫游的名号呢

貌似颇矛盾:eek:


是个人集合成的整体,还是整体规划下的个人,有较真的价值么?

轮回之中...
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-13
在线时间:
0小时
发帖:
668
只看该作者 39楼 发表于: 2005-04-18
现在发牢骚的人越来越多了........搞不懂是看动画还是看字幕,要看动画的话满大街都是,要看字幕就不要那么多抱怨!
级别: 精灵王
注册时间:
2002-12-10
在线时间:
9小时
发帖:
3342
只看该作者 40楼 发表于: 2005-04-18
慢不要紧!~不要像xxx家那样做么做很多,速度么超快,翻译实在是惨不忍睹!~v2都不能看!

级别: 工作组
注册时间:
2002-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
6249
只看该作者 41楼 发表于: 2005-04-18
該有的,終會有,在主麵前,平等。

各個論壇,各傢字幕組都有爛尾的情況,也請不要隻看着漫遊字幕組。(漫遊現在有3個作字幕的組織:最老的漫遊字幕組,中期的pss組,新來的fw工作室)

也不要髮牢騷。(收費的網站的字幕組,也有很多爛尾,甚至還整體消失暸。)

看看它們的例子,就知道,免費就是好暸。

要求可以提齣,大傢都在努力呢。

反腐倡廉
网络上没有人知道对面是否为狗,但欠债迟早要还,这点上帝公平
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
79
只看该作者 42楼 发表于: 2005-04-18
哪个字幕组出得快就先下来看,看完del;收一家,出全了再看
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 43楼 发表于: 2005-04-18
引用
最初由 bosch 发布
該有的,終會有,在主麵前,平等。

各個論壇,各傢字幕組都有爛尾的情況,也請不要隻看着漫遊字幕組。(漫遊現在有3個作字幕的組織:最老的漫遊字幕組,中期的pss組,新來的fw工作室)

也不要髮牢騷。(收費的網站的字幕組,也有很多爛尾,甚至還整體消失暸。)

看看它們的例子,就知道,免費就是好暸。

要求可以提齣,大傢都在努力呢。


包子,那个"麵"字用错了吧....应该是"靣"(其实就用"面"好了嘛)
我一开始还以为是方便面那....:o

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
79
只看该作者 44楼 发表于: 2005-04-18
引用
最初由 黑龙 发布

- -....这个哪里语法错误了........


汉语里“存在”可以做名词么?