搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4434阅读
  • 44回复

[必读][给有志报FW翻译的人] 日文版FW翻译Q&A ver1.1 

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-29
在线时间:
0小时
发帖:
81
只看该作者 30楼 发表于: 2006-06-14
引用
最初由 sunnycard 发布
敬告這裡各位同學們

這帖以討論為主
並不是戰場
不要自行加添個人情緒

以上

PS:以沒惡意當罵人的擋箭牌可不好呢


作为一个外人在一个字幕组的版面里引起这种话题是在下的过失,事先也考虑到了(算是有了某种程度的经验),所以一开始就提议看不惯就砍我的帖好了

P.S.在下现在大学一年级,日语成绩全班倒数第三(什么样的班级就不说了),所以平时背负着很大的压力在学习,确实对某些人的论调有些偏见,抱歉
级别: 工作组
注册时间:
2003-01-09
在线时间:
8小时
发帖:
4798
只看该作者 31楼 发表于: 2006-06-14
楼上真是人才呀, 玩字幕3,4年 说起来也是高一就开始啦, 真是人才呀。。。不如加入我们 既然都是作字幕,都是同好呀。

我觉得,翻译的问题最好说出具体的问题来, 比如哪部动画里哪句有问题,哪句翻错了。这样才不会被人误解。

至于什么虚荣心, FW成员都是成年人。。。。。。网络这点事能满足啥虚荣心?
我是没看出来= =

我的EM ID:[eDtoon][CHN][popgo]ikarigendou
我爱女仆!我爱充气WW!!我爱裸体围裙!!!我爱伊东JJ!!!!我爱会长!!!!! 我爱人妻!!!!!!我爱熟女!!!!!!!
我有几个愿望:1 这辈子拥有一个loli女仆,2, 娶一个御姐老婆,3 天上掉下一个13岁的妹妹!, 4,生三个可爱的女儿
全国中学女生都穿水手服

级别: 工作组
注册时间:
2002-10-09
在线时间:
0小时
发帖:
354
只看该作者 32楼 发表于: 2006-06-14
temp2000同学如果有条件可以托人从日本带一本《問題の日本語》,对学习正确日语语法有些帮助。不学语法是不好的,完全按照语法教材来学习也是不好的。我说的是以日语口语为标准解释大体和大抵的关系,和语法又是另一方面的事儿了,举个最简单的例子,へ和に都是指向助动词,但日本人这两个不分的。可以理解你在国内学习外国语语法是会有这些问题的。但照本宣科是不好的,尽信书不如无书么。在一个口语贴里讲语法让我觉得很奇怪,在网络上讲语法就更奇怪了……你现在说中国话要语法么?要么?不要么?要么……

我一手一个掐巴死俩,拧成麻花,刨坑埋了

拙者スーツって、モビルスーツしか知りませんから
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-29
在线时间:
0小时
发帖:
81
只看该作者 33楼 发表于: 2006-06-14
引用
最初由 coolswan 发布
temp2000同学如果有条件可以托人从日本带一本《問題の日本語》,对学习正确日语语法有些帮助。不学语法是不好的,完全按照语法教材来学习也是不好的。我说的是以日语口语为标准解释大体和大抵的关系,和语法又是另一方面的事儿了,举个最简单的例子,へ和に都是指向助动词,但日本人这两个不分的。可以理解你在国内学习外国语语法是会有这些问题的。但照本宣科是不好的,尽信书不如无书么。在一个口语贴里讲语法让我觉得很奇怪,在网络上讲语法就更奇怪了……你现在说中国话要语法么?要么?不要么?要么……

平时接触的日本人都是很认真地那种,所以还真不理解“以日语口语为标准”是怎么一回事,另一位日本的日语研究者回答如下
「だいたい」と「たいてい」は、どう違うでしょう。

日曜日は、だいたい家にいます。:「よっぽどのことがない限り、殆ど家にいます」
日曜日は、たいてい家にいます。:「普通なら、日曜日は家にいます」
私は、次のように考えます。

 日曜日は、だいたい家にいます。
=日曜日、一日24時間の内、大部分の時間(21~22時間)は家にいるが、出かける場合がある。
 しかし、出かけても長い時間ではないので、2~3時間待っていれば帰って来る可能性が高い。

 日曜日は、たいてい家にいます。
=一年に50回ほど日曜日がある内、大部分の場合(47~48回)は家にいるが、年に2~3回は出かける可能性がある。
 出かけている場合は、旅行に出かけているかも知れないので、2~3時間待っていても帰って来ないかも知れない。
 このように、「たいてい」は、「日曜日は家にいる」確率が高いことを表わすと同時に、
 「いない=一日でかけてしまう」確率も示す。

《問題の日本語》是那位NHK的播音员写的么,那样的话我认真拜读过了,我觉得那本说的理念是让人说正确的日语,而不是随大流说“现代”日语
阁下也拿客观环境来嘲笑我了,确实很多日本人也分不开,但是我们的任何一个日籍教师都分得一清二楚,教授外国人中文的时候,真正的教师也不至于说句“反正中国人都那么说,没事”
如果真的和阁下所言的,那么我们小学中学不断的学习汉语又是在做什么呢?那些没念过书的人说的汉语大家貌似也都能理解,但干吗要造“文化人”和“乡下人”这种有差别的词语出来呢?反正外交部的翻译们都是念书念出来的,没听说在日本住几年就能去那种地方当翻译,身为翻译还需要“坚实的语法功底,毫不含糊的条理性”,不是能说就好
阁下说日文不需要语法,我说中文也不需要语法,这是客观环境所致,我的日语还远未到阁下这种可以不考虑日语语法就说话,并且觉得楼主的帖子也未到,所以才开始提及语法问题。我们的外教曾经反复告诫我们:你们知道那是错的,别人说的时候能听懂那就行了,但是自己绝对不要那么说。所以初学者的我是抱着一种能够说“正确”的日语的态度来学习的,做ATOK的那些日语能力检测题的时候,我自豪的是我的成绩比日本人的平均成绩高很多,而不是和日本人一样。况且身为翻译本来就要求语学力在大众之上,因为我们平时面对的题目就不是一般日本人做得对的,听过某位日籍教师(不是本校的)这么说过,“日本人を越えろ。日本人の中国語学習者を追い越せ。中国人通訳が日本人通訳以上の実力を持っていなければ、国際的な人材市場で勝ち残ることはできない。”不知道阁下对这种观点怎么看?

P.S.觉得这帖已经跑题到了对人不对事,那就再问一句,以阁下的日语能力认可这样的帖子(有些错误是硬扯到口语上也掩饰不了的吧)作为一个字幕组的招牌吗?不管回答怎样,我都不敢再争了,放过我好不好OTL

引用
最初由 ikarigendou 发布
我觉得,翻译的问题最好说出具体的问题来, 比如哪部动画里哪句有问题,哪句翻错了。这样才不会被人误解。

帖子改掉了,这样就可以了吧
另外,看到你们对一个外人说这种话真是令我哭笑不得,难道FW不存在翻译质量复查机制么,我觉得那么多回帖的大大不见得看不出来呢……在这个主题里手痒回帖是我的错,可不可以饶了我啊
P.S.反正在别的论坛里看到有人评价翻译质量的时候总是将漫游字幕组和漫游FW严格的区分开来,这点是不是可以让FW的各位大大们反思一下?
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
4437
只看该作者 34楼 发表于: 2006-06-14
還是要說別跑題= =+







被那3位拖稿的影響中......偶會壞掉>_<
级别: 超级版主
注册时间:
2003-01-22
在线时间:
112小时
发帖:
75417
只看该作者 35楼 发表于: 2006-06-14
引用
最初由 temp2000 发布

既然阁下在日本待了那么久,日语自然比我这种笨蛋强,实话实说,阁下用日语写的那段我基本理解不了,那个マイフる用Google和日文yahoo都搜不见有人用过

いらっしゃいませー、本当にありがとうございます!!!
----------------------------------------
↓大切なマイフるなので保存してください↓
----------------------------------------

 何についてしらべますか?
┌────────────┐
| マイフる        |
|             |
└────────────┘
 [ オプション(O) ]   [ 検索(S) ]

   /⌒ヽ
  / ´_ゝ`)  すいませんちょっと、マイフるですおwwwwwワッショイ、ワッショイ!
  |    /   
  | /| |
  // | |
  U  U
ってゆうがさ、お前本当に知らないの?じゃこのマイフるのためにさ
---===≡≡≡二二二二二二二二二二二((⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン
三倍の速さで紹介だお(^ω^)
この方は「qあwせdrftgyふじこlp;」だおwwwってお前のことだおwww
でも、どう見てもセイシです、ちょwwwをまっwww気付くの遅いお(^ω^;)
今日はマジでお・ん・も・ーっ☆本当にありがとうございました!!!!!!


级别: 工作组
注册时间:
2003-01-09
在线时间:
8小时
发帖:
4798
只看该作者 36楼 发表于: 2006-06-14
引用
最初由 temp2000 发布

平时接触的日本人都是很认真地那种,所以还真不理解“以日语口语为标准”是怎么一回事,另一位日本的日语研究者回答如下
「だいたい」と「たいてい」は、どう違うでしょう。

日曜日は、だいたい家にいます。:「よっぽどのことがない限り、殆ど家にいます」
日曜日は、たいてい家にいます。:「普通なら、日曜日は家にいます」
私は、次のように考えます。

 日曜日は、だいたい家にいます。
=日曜日、一日24時間の内、大部分の時間(21~22時間)は家にいるが、出かける場合がある。
 しかし、出かけても長い時間ではないので、2~3時間待っていれば帰って来る可能性が高い。

 日曜日は、たいてい家にいます。
=一年に50回ほど日曜日がある内、大部分の場合(47~48回)は家にいるが、年に2~3回は出かける可能性がある。
 出かけている場合は、旅行に出かけているかも知れないので、2~3時間待っていても帰って来ないかも知れない。
 このように、「たいてい」は、「日曜日は家にいる」確率が高いことを表わすと同時に、
 「いない=一日でかけてしまう」確率も示す。

《問題の日本語》是那位NHK的播音员写的么,那样的话我认真拜读过了,我觉得那本说的理念是让人说正确的日语,而不是随大流说“现代”日语
阁下也拿客观环境来嘲笑我了,确实很多日本人也分不开,但是我们的任何一个日籍教师都分得一清二楚,教授外国人中文的时候,真正的教师也不至于说句“反正中国人都那么说,没事”
如果真的和阁下所言的,那么我们小学中学不断的学习汉语又是在做什么呢?那些没念过书的人说的汉语大家貌似也都能理解,但干吗要造“文化人”和“乡下人”这种有差别的词语出来呢?反正外交部的翻译们都是念书念出来的,没听说在日本住几年就能去那种地方当翻译,身为翻译还需要“坚实的语法功底,毫不含糊的条理性”,不是能说就好
阁下说日文不需要语法,我说中文也不需要语法,这是客观环境所致,我的日语还远未到阁下这种可以不考虑日语语法就说话,并且觉得楼主的帖子也未到,所以才开始提及语法问题。我们的外教曾经反复告诫我们:你们知道那是错的,别人说的时候能听懂那就行了,但是自己绝对不要那么说。所以初学者的我是抱着一种能够说“正确”的日语的态度来学习的,做ATOK的那些日语能力检测题的时候,我自豪的是我的成绩比日本人的平均成绩高很多,而不是和日本人一样。况且身为翻译本来就要求语学力在大众之上,因为我们平时面对的题目就不是一般日本人做得对的,听过某位日籍教师(不是本校的)这么说过,“日本人を越えろ。日本人の中国語学習者を追い越せ。中国人通訳が日本人通訳以上の実力を持っていなければ、国際的な人材市場で勝ち残ることはできない。”不知道阁下对这种观点怎么看?

P.S.觉得这帖已经跑题到了对人不对事,那就再问一句,以阁下的日语能力认可这样的帖子(有些错误是硬扯到口语上也掩饰不了的吧)作为一个字幕组的招牌吗?不管回答怎样,我都不敢再争了,放过我好不好OTL


帖子改掉了,这样就可以了吧
另外,看到你们对一个外人说这种话真是令我哭笑不得,难道FW不存在翻译质量复查机制么,我觉得那么多回帖的大大不见得看不出来呢……在这个主题里手痒回帖是我的错,可不可以饶了我啊
P.S.反正在别的论坛里看到有人评价翻译质量的时候总是将漫游字幕组和漫游FW严格的区分开来,这点是不是可以让FW的各位大大们反思一下?


你还是没明白我的意思呀,有些人爱吐嘈,我们是没有办法的。。
我们从来不认为我们的能力最强,翻译出来的100%无错,就算漫游字幕组也办不到吧。。只要是有意义的意见没有什么不能接受的。但是单单一句你们翻译不好,态度垃圾。这很难看成是有意义的意见吧。难道我们就不做了?总得说出哪翻译的不好。这是提高的基础呀。

至于态度问题, 比如说ROD,以前我们的版本翻译的不好。我们现在仍在校对ROD,争取把错误修正,并没有放弃。

我看字幕也好几年了, 但凡口水贴,大半都是那种没来由的冷言冷语造成的。
这样能解决问题么? FW不是盈利组织,也是同好组成,水平是一回事。 但是态度是另外一回事。FW的发展本来就是因为某些特殊的原因,一直是磕磕绊绊,比如翻译,我们也是花了很长时间才有了起色。


你有压力,我有压力, 问题没解决呀。

我的EM ID:[eDtoon][CHN][popgo]ikarigendou
我爱女仆!我爱充气WW!!我爱裸体围裙!!!我爱伊东JJ!!!!我爱会长!!!!! 我爱人妻!!!!!!我爱熟女!!!!!!!
我有几个愿望:1 这辈子拥有一个loli女仆,2, 娶一个御姐老婆,3 天上掉下一个13岁的妹妹!, 4,生三个可爱的女儿
全国中学女生都穿水手服

级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-29
在线时间:
0小时
发帖:
81
只看该作者 37楼 发表于: 2006-06-15
引用
最初由 ikarigendou 发布


你还是没明白我的意思呀,有些人爱吐嘈,我们是没有办法的。。
我们从来不认为我们的能力最强,翻译出来的100%无错,就算漫游字幕组也办不到吧。。只要是有意义的意见没有什么不能接受的。但是单单一句你们翻译不好,态度垃圾。这很难看成是有意义的意见吧。难道我们就不做了?总得说出哪翻译的不好。这是提高的基础呀。

至于态度问题, 比如说ROD,以前我们的版本翻译的不好。我们现在仍在校对ROD,争取把错误修正,并没有放弃。

我看字幕也好几年了, 但凡口水贴,大半都是那种没来由的冷言冷语造成的。
这样能解决问题么? FW不是盈利组织,也是同好组成,水平是一回事。 但是态度是另外一回事。FW的发展本来就是因为某些特殊的原因,一直是磕磕绊绊,比如翻译,我们也是花了很长时间才有了起色。


你有压力,我有压力, 问题没解决呀。


有说错话很对不起,引发口水帖是我的错,阁下的回帖也是这么多帖子里唯一一个比较有诚意的
其实我以前对FW没有什么坏印象,对FW也并不了解,只知道和漫游字幕组合用一个论坛,本来下TVrip只是因为体积比RAW小,字幕也不怎么注意,偶尔看到了有一点小错也就那么过去了,只不过有人发起看片讨论的时候,我一提到这个我看了FW的,然后就有人说“看FW不如看RAW”,久而久之我也难以对FW有好印象了,然后再看FW的片子的时候,如果有一点小错,心里也会想“连这也会翻错”,总的来说心情还是被风评左右了。特别是在这里又没人认真回帖,再加上有些人口气硬得不得了,所以才出言讥讽(阁下的第一帖的语气确实令人不快,我的那些也是),现在我向大家道歉。

在这里不快的另一个原因是有些不是从事语言方面工作的人总喜欢拿自己身在日本来压人,而不是真心地在做学问。平时常去专业性较强的日语论坛,那里的日语达人们的水平远高得多,但都在认真地做学问,态度很谦逊,提到一个问题,总是能回答的条理清晰,让人心服口服,其中不乏日本人,但也没见过毫无理由的将自己的意见强加于人,就算不是从事语学研究的日本朋友,问了问题后不能立刻解答,也会查资料问别人来给出一个令人可以接受的答案。所以动漫论坛里虽然懂日语的不少,也有很多说得很好的,但学习气氛却很差。
日籍教师批改同学的日译中译文时指出中文语法错误和表达问题也不是什么稀罕事,语言是一门学问,对就是对,只有当变化被大众接受的时候才有得说,《問題の日本語》那本书就写的很好,那是因为作者有足够的深度,而不是凭地位在压人

以上
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 38楼 发表于: 2006-06-16
Q1 アニメの中いつも出てくるのは「熱情」より「情熱」のほうが多いじゃねのか。

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 39楼 发表于: 2006-06-16
引用
最初由 temp2000 发布


有说错话很对不起,引发口水帖是我的错,阁下的回帖也是这么多帖子里唯一一个比较有诚意的
其实我以前对FW没有什么坏印象,对FW也并不了解,只知道和漫游字幕组合用一个论坛,本来下TVrip只是因为体积比RAW小,字幕也不怎么注意,偶尔看到了有一点小错也就那么过去了,只不过有人发起看片讨论的时候,我一提到这个我看了FW的,然后就有人说“看FW不如看RAW”,久而久之我也难以对FW有好印象了,然后再看FW的片子的时候,如果有一点小错,心里也会想“连这也会翻错”,总的来说心情还是被风评左右了。特别是在这里又没人认真回帖,再加上有些人口气硬得不得了,所以才出言讥讽(阁下的第一帖的语气确实令人不快,我的那些也是),现在我向大家道歉。

在这里不快的另一个原因是有些不是从事语言方面工作的人总喜欢拿自己身在日本来压人,而不是真心地在做学问。平时常去专业性较强的日语论坛,那里的日语达人们的水平远高得多,但都在认真地做学问,态度很谦逊,提到一个问题,总是能回答的条理清晰,让人心服口服,其中不乏日本人,但也没见过毫无理由的将自己的意见强加于人,就算不是从事语学研究的日本朋友,问了问题后不能立刻解答,也会查资料问别人来给出一个令人可以接受的答案。所以动漫论坛里虽然懂日语的不少,也有很多说得很好的,但学习气氛却很差。
日籍教师批改同学的日译中译文时指出中文语法错误和表达问题也不是什么稀罕事,语言是一门学问,对就是对,只有当变化被大众接受的时候才有得说,《問題の日本語》那本书就写的很好,那是因为作者有足够的深度,而不是凭地位在压人

以上


有空多來這逛逛吧大家都是出於興趣來製作 只要不是惡意批評我們向來都會接受

你看看我們的報錯帖 不像其他組織為了掩飾都回避或刪除 我們從未去修改什麼問的內容而讓大家討論

我們希望得到的是實質的討論而不是只去無意義的說人好或是壞

假如你一開始就只針對文章作討論而不是說我們態度如何如何 相信就不會引發後續的爭論

相信注重文章用句要得體的你能了解 同一件事用的表達方式不同 得到的反饋絕對不會一樣

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-17
在线时间:
0小时
发帖:
202
只看该作者 40楼 发表于: 2006-06-18
今年考3级
可惜2级人满了

我是万年超级潜水员。
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
4437
只看该作者 41楼 发表于: 2006-06-18
樓上不要灌水= =







被那3位拖稿的影響中......偶會壞掉>_<
级别: 工作组
注册时间:
2006-03-11
在线时间:
0小时
发帖:
66
只看该作者 42楼 发表于: 2006-07-14
不小心路过此帖......> <
插几句话 LZ的话 大致看懂
temp2000同学 做事太过于认真 想必是阅历比较浅
ikarigendou同学 说得话很到点子上 也看得出无力跟别人争什么 [不过这语气为什么这么熟....]
coolswan同学 并不是因为身在日本 而特意凭借这一点来教训temp2000同学 只是因为身在日本 可能对于不身在日本的temp2000同学做出点建议而已 从心理学上说是 希望temp2000同学做事不要这么认真
SUN同学 貌似是来这里缓解气氛的.....
疯子伤同学 看得出 尊严是要争的 但其他方面没什么所谓[我怎么看到V9的神无月的巫女 压制 有你的名字....OTL]
不二同学 貌似只是来膜拜高人的......
Halfエルフ同学 只是路人.....
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-20
在线时间:
25小时
发帖:
18819
只看该作者 43楼 发表于: 2006-07-23
引用
最初由 Halfエルフ 发布
不小心路过此帖......> <
插几句话 LZ的话 大致看懂
temp2000同学 做事太过于认真 想必是阅历比较浅
ikarigendou同学 说得话很到点子上 也看得出无力跟别人争什么 [不过这语气为什么这么熟....]
coolswan同学 并不是因为身在日本 而特意凭借这一点来教训temp2000同学 只是因为身在日本 可能对于不身在日本的temp2000同学做出点建议而已 从心理学上说是 希望temp2000同学做事不要这么认真
SUN同学 貌似是来这里缓解气氛的.....
疯子伤同学 看得出 尊严是要争的 但其他方面没什么所谓[我怎么看到V9的神无月的巫女 压制 有你的名字....OTL]
不二同学 貌似只是来膜拜高人的......
Halfエルフ同学 只是路人.....

[/han] V9那个版本是他们自压的 跟FW没有任何关系..

级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-31
在线时间:
1小时
发帖:
3
只看该作者 44楼 发表于: 2006-08-07
Q1 日本語力はどのぐらいで大丈夫なの?
できれば1級のは一番だけど、2級でもぜんぜんオーケー。アニメに対する熱情と根性のほうが大事だ。
今2級のレベルになった、でも自分の力は、簡単な話ができるけど、ながくて複雑な話はちょっと難しいと思います、今大切のはアニメに対する熱情しか持っていません、どうか返事をききたいと思います。