爬了两幢楼,不明白的地方是,楼主在这里说以爱知名,却批这批那,粗口用了不少,也引起了不少人的不满,圣经里说爱能遮盖许多罪,那么纵然做片看片的人有百般不是,本就于己无关,宽容了,不也就算了。
再说翻译,我觉得完全是仁者见仁智者见智,既然在说外挂字幕,那么如果对方的翻译不和胃口,自己稍加修改不就好了吗?强加着要别人采纳自己的观点,是否有些过了呢?翻译的目的是要让目标语言使用者能够理解外语(文)的意思,人名地名,既然已说是“名了”,再刻意将意思翻译出来,岂不是徒增疑惑吗?
我的感觉是,以汉语为母语,我们自己的名字如果翻作外语,都是取汉语拼音,如果外国人不懂,我们才加以解释。这如果连名字都要意译,那我真不晓得以后要怎么写简历。拿汉语来说,个人的语言习惯,跟自身语文水平,所掌握或接触的方言,外语多寡有关,所以很难限界地说音译还是意译好。不过考虑到外语使用者对其语言的理解以及翻译的初衷,那么大众能理解和接受的,才是好的,合理的。其实我对复数语言混用也有不满,不过现在一是天朝英语教育,二是文化融合,所以似乎我们也越来越像新加坡马来西亚人了,当然区别是汉英混用对我们还不是默认设定,对于新马华语,我们有这样那样的不满,不过更多的是无奈不是吗?
我是老友记“余孽”,所以在想如果六人的名字也要意译的话会是什么意境……我印象里英文名以汉语音译的不在少数(虽然有普通话,方言之别)。这个问题何必纠缠?如果外语使用者都不晓得某名字的含义,我们硬加上去,不是有些别扭吗?
我看的动画不多,但是从来对做字幕的人我是感谢的。我们看字幕,是不劳而获,再对字幕组指指点点,有点本末倒置;不用字幕的,也不该对放片出来的人指手画脚。所以如果字幕不好,或者片子压地不好,可以选择不看。
最后,读书容易译书难呀,毕竟要他人能理解才算数。
对于钢炼重制版第一话发布的吐槽很有感触,六年前字幕组的成员如今都已各奔东西,在自己人生的道路中忙碌着自己的忙碌。同学们,什么时候真的做字幕可以当工作了,大家再仔细来研究研究吧(不晓得从「鋼の錬金術師」到“Fullmetal Alchemist”的翻译是否也要探讨一番?)