搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 22084阅读
  • 220回复

在林少华老师倒下以后,发现国内的ACG字幕真是很好的翻译

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 30楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 physiophile 发布


我倒是很想知道这个的中译版是怎样的……
原文用的全是一些正常或者高雅的词来描写一些很不和谐的内容但是描写的很有美感不像是在看下流小说:p
应该相当难翻……


看到他们拿来比较的其他版本,有删节,而且拉丁文和法文翻不出来。于是看到很多观点都指主万版“也就是完整版是个优点”。类似云云。

级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
1608
只看该作者 31楼 发表于: 2009-09-01
问题是,林少华的毛病到二十一世纪的今天也没改。GOOGLE一下就有答案的词,他非得自己生造一个音译出来。这就不是信息匮乏所造成的问题了。

级别: 精灵王
注册时间:
2008-09-08
在线时间:
55小时
发帖:
1971
只看该作者 32楼 发表于: 2009-09-01
村上的除了挪威,我觉得国境最高。

http://img216.imageshack.us/img216/9565/70z5ft.gif
http://img216.imageshack.us/img216/778/esj5p0.gif
http://img134.imageshack.us/img134/8971/2401805photo64ck3.gif
这样就不会卡了吧...
级别: 侠客
注册时间:
2005-07-06
在线时间:
0小时
发帖:
716
只看该作者 33楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 WARAKIA 发布
问题是,林少华的毛病到二十一世纪的今天也没改。GOOGLE一下就有答案的词,他非得自己生造一个音译出来。这就不是信息匮乏所造成的问题了。


我看机战类的东西比较多
我就记得当年有人把把导弹翻译成米塞露,持续了很长一段时间

美少女如果利用得当,可以抵得上一个时代
妹妹如果利用得当,可以抵得上一个后宫
动漫如果利用得当,可以抵得上一个女友

你喜欢动画吗?想做动画吗? 想就加入我们一起突破天际!
http://hi.baidu.com/parameciumgrougroup/home
级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-17
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 34楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 physiophile 发布
那个对话虽然有道理,但是有些偏激了。翻译讲求准确是第一原则,根据对话的例子,这点林做的不够,没错。我没读过林译本,我也仅仅读过村上的挪威森林和且听风吟的一半。

我来说下我的看法,有不得当的地方大家讨论。说那个『听风的歌』,到底是『听/风的歌』还是『听风的/歌』?日文应该翻成前者,『听/风的歌』。但我想会弄错的人不在少数。当然动脑筋想一下会觉得后者很扯淡就枪毙掉了,歌曲怎么会去听风呢?但是文艺作品里面,出现『听风的/歌』这种表达我想也不会有人吃惊吧。林译为『且听风吟』我觉得还是很赞的译法的。主要是避免了『听风的歌』这种直译可能引发的歧义,而且翻译的很“文艺”。

多说一句,真正“直翻”的话,那标题应该是『去听风的歌声吧』,祈使句,跟『听/风的歌』味道还是差了那么一点。这个角度林译还是很精确地用了一个『且』字表达了祈使的味道。

绿子和绿这个我不知道前人有没有讨论过,但是这里要考虑到中国人的阅读习惯问题。『绿』单独一个字作为人名,在日语里面三拍没有问题,但是中文只有一拍,违和感会很大的。比如『绿望着天空。』和『绿子望着天空。』我个人觉得前者很别扭。不知大家怎么想的。一般中国人对日本女性的普遍看法,是名字里都有一个子字。林大概是考虑到这点吧。我想如果译者加了注,还是没有问题的。


我同意您的说法。翻译中,尊重原文和尊重中文表达习惯的平衡是很难掌握的,并没有哪一边是绝对铁律。尤其是文学作品,比起尊重原文,更多的读者更在意的是阅读的顺畅感和原著气味的准确传达。在此意义上说,林少华的翻译或为中上之品。尽管他确实给村上作品中注入了一些文艺的元素,毕竟还是深沉地传达出了原文的一部分意境,并且确保了阅读的流畅性。但窃以为赖明珠的译本对大陆大多数读者来说是更难以接受的。赖的中文能力远不如林,赖译的村上直接翻译回日文,或转译成英文,都可以保持原味,但唯独作为中文时就索然无味了。这个比比《挪威的森林》《斯普特尼克恋人》和《遇见百分之百的女孩》里的一些段落就一目了然。渡边在直子死后西行的段落、莱卡狗的段落、关于百分之百的议论段落等,林译都是一等一的好文章,几乎可以看做诗。我想,真正喜欢村上的人可以去看原文,对一般的读者来说,还是林译本更容易接近原文的意境(虽然也只能接近而已)。










另外,名词的翻译错误只要寄给林,他肯定会修改的。只是下次出版是什么时候就不好说了。现在新出版的村上全集已经修改了很多翻译错误。
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 35楼 发表于: 2009-09-01
林少华固执的样子就好像以前那些文人一样=。=

级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 36楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 ZATE 发布



文法不说

我觉得一个翻译连名词都弄不懂,就已经失去资格了。村上的书有很多摇滚,流行的信息……

和改藏和现视研这些一样不是随便什么人都能翻译的


说个我自己的笑话
有个名词就把忽悠了好多年,“Africa”能翻译作阿菲力加,和非洲是不同的意思。当时我也是看八十年代译本的斯巴达克斯知道,我说全书翻译都很好怎么出么个低级错误。后来经人点拨,只是我无知:rolleyes:



你说的也有道理,但在我看来还是有些偏激。

专业名词翻译其实是很难的,如果你试着翻过文章的话。要查各种资料,而且还不一定翻对。但我觉得作为一个不是文学评论家的读者来说,知道主人公喝的是某种咖啡就足够了,关于是什么牌子的咖啡就不必追究了吧。如果你是村上饭,就不应该拘泥于一个译本。或者学新东方的王强老师,喜欢村上的作品就去学日语读原文。

别说林译本了,就是村上自己的日文题名都是错误的翻译。书名来自于披头士乐队的歌曲Norwegian Wood,而村上把这翻译为『挪威的森林』,但是森林树林是woods而不是wood,“直译”是『挪威的木头』。

这个可能是老生长谈了,我不是村上饭,而且也不会去追求细节,那个细节是我从别的书上看来的,也许有内情也说不定。

我的观点是,作为翻译作品,要从整体把握,细节的过失不应该成为攻击整部翻译作品的主要动因。而且本土化,比如我说的那个可能不太恰当的『绿子』的例子,都应该在翻译的考虑之内。不同翻译家有不同风格,小说的翻译就应该作为再创作进行。这与acg作品的翻译不太一样,acg我们讲求的是准确,哪怕一点味道都没有,我们只需要的是字面翻译而已,而且acg作品,文字不是作为唯一和主要载体,这点和以文字作为唯一载体的小说不一样。


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 37楼 发表于: 2009-09-01
前段时间某论坛的一个发言,说不好,自行判断吧:

引用
11区作品在我国的官方翻译状况,感觉只能用惨不忍睹三个字来形容。比如日文翻译界目前最有地位,译品最多的唐月梅叶渭渠夫妇,翻译速度是每年6-7本,而且全是三岛由纪夫川端康成等最难翻译的顶级作品,其译品稍懂日语就能发现连“信”都达不到。我的一位日本友人对唐月梅的评价就是“中文有问题”。至于林少华之流,这位日本友人不屑评价。主流文学就这个德性了,轻小说可想而知。台湾那边至少有一些有爱达人,虽然文学功底差些,但翻译轻小说倒也够用,翻出来东西看着也很不错。正统文学这一块,台湾也出版了不少唐月梅的东西,所以可见他们当下也没什么拿得出手的新人翻译家。

级别: 侠客
注册时间:
2008-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
410
只看该作者 38楼 发表于: 2009-09-01
一般来说不影响人物和情节的细节倒是没什么

但是如果你去看看人文版的哈利波特再看看原版....某些地方人物性格都能被扭曲180度...

哈迷论坛上有好心人写了一个勘误表邮递过去,但是再版的依然是错误的,而且新版的翻译依然糟糕...

级别: 侠客
注册时间:
2005-07-06
在线时间:
0小时
发帖:
716
只看该作者 39楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 阿D高达 发布
前段时间某论坛的一个发言,说不好,自行判断吧:



我一个认识翻译轻小说的,给盗版翻的……
非常有爱,是系列作品的资深粉丝,我不认为他会犯名词失恰的低级错误

美少女如果利用得当,可以抵得上一个时代
妹妹如果利用得当,可以抵得上一个后宫
动漫如果利用得当,可以抵得上一个女友

你喜欢动画吗?想做动画吗? 想就加入我们一起突破天际!
http://hi.baidu.com/parameciumgrougroup/home
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 40楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 阿D高达 发布
林少华固执的样子就好像以前那些文人一样=。=


一个出色的小说翻译家本身就应该是一个出色的小说家。你说是文人,应该是正确的吧:o

想想翻译的神人林纾先生。人家根本不会外语,但是是杰出翻译家。靠着会外语的别人口述直译,用古文翻译外国小说……

我想很多人想看的是那种标准的一个字一个字完全按字面意思翻译的,不想看加工的。那种东西在将来大部分任务完全可以由机器翻译完成。但是那不能称为好作品。

有谣传说,很多诺贝尔奖文学奖不是原文写的好,而是翻译得出色,我想不无道理。

引用
最初由 ZATE 发布


我一个认识翻译轻小说的,给盗版翻的……
非常有爱,是系列作品的资深粉丝,我不认为他会犯名词失恰的低级错误


呵呵,现实是残酷的,翻译家要养家糊口啊。

不能指望林少华是村上的铁杆饭。


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 41楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 ZATE 发布


我一个认识翻译轻小说的,给盗版翻的……
非常有爱,是系列作品的资深粉丝,我不认为他会犯名词失恰的低级错误


你说的不会是人肉翻译机吧:D

级别: 骑士
注册时间:
2006-05-27
在线时间:
115小时
发帖:
273
只看该作者 42楼 发表于: 2009-09-01
暗黑2里的暗金弩“大炮”
暴雪故意把自己公司的名字先转成平假名,再转成罗马音
汉化组没看出来,结果……

Blizzard Cannon
ブリザード キャノン
Buriza-Do Kyanon (多么用心啊,连长音记号“-”都保留着!)
布里撒多 凯南

悪を制する戒。
動揺を静める定。
真実を証する慧。
これを三学。
级别: 侠客
注册时间:
2008-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
410
只看该作者 43楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 physiophile 发布


一个出色的小说翻译家本身就应该是一个出色的小说家。你说是文人,应该是正确的吧:o

想想翻译的神人林纾先生。人家根本不会外语,但是是杰出翻译家。靠着会外语的别人口述直译,用古文翻译外国小说……

我想很多人想看的是那种标准的一个字一个字完全按字面意思翻译的,不想看加工的。那种东西在将来大部分任务完全可以由机器翻译完成。但是那不能称为好作品。

有谣传说,很多诺贝尔奖文学奖不是原文写的好,而是翻译得出色,我想不无道理。



呵呵,现实是残酷的,翻译家要养家糊口啊。

不能指望林少华是村上的铁杆饭。


诺贝尔文学奖里面非英语作品那个稀有啊

除非评委全语种制霸,否则非英语作品想得奖得比英语作品好上几个档次,还得请有爱专家组联合翻译

级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 44楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 cokecasper 发布


……

另外,名词的翻译错误只要寄给林,他肯定会修改的。只是下次出版是什么时候就不好说了。现在新出版的村上全集已经修改了很多翻译错误。


竟然钓出一个潜水前辈发出了第一帖么……:D

真是那样,林的态度还是很不错的,起码是治学的态度。


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
快速回复

限150 字节
上一个 下一个