引用
最初由 ZATE 发布
文法不说
我觉得一个翻译连名词都弄不懂,就已经失去资格了。村上的书有很多摇滚,流行的信息……
和改藏和现视研这些一样不是随便什么人都能翻译的
说个我自己的笑话
有个名词就把忽悠了好多年,“Africa”能翻译作阿菲力加,和非洲是不同的意思。当时我也是看八十年代译本的斯巴达克斯知道,我说全书翻译都很好怎么出么个低级错误。后来经人点拨,只是我无知:rolleyes:
你说的也有道理,但在我看来还是有些偏激。
专业名词翻译其实是很难的,如果你试着翻过文章的话。要查各种资料,而且还不一定翻对。但我觉得作为一个不是文学评论家的读者来说,知道主人公喝的是某种咖啡就足够了,关于是什么牌子的咖啡就不必追究了吧。如果你是村上饭,就不应该拘泥于一个译本。或者学新东方的王强老师,喜欢村上的作品就去学日语读原文。
别说林译本了,就是村上自己的日文题名都是错误的翻译。书名来自于披头士乐队的歌曲Norwegian Wood,而村上把这翻译为『挪威的森林』,但是森林树林是woods而不是wood,“直译”是『挪威的木头』。
这个可能是老生长谈了,我不是村上饭,而且也不会去追求细节,那个细节是我从别的书上看来的,也许有内情也说不定。
我的观点是,作为翻译作品,要从整体把握,细节的过失不应该成为攻击整部翻译作品的主要动因。而且本土化,比如我说的那个可能不太恰当的『绿子』的例子,都应该在翻译的考虑之内。不同翻译家有不同风格,小说的翻译就应该作为再创作进行。这与acg作品的翻译不太一样,acg我们讲求的是准确,哪怕一点味道都没有,我们只需要的是字面翻译而已,而且acg作品,文字不是作为唯一和主要载体,这点和以文字作为唯一载体的小说不一样。