级别: 骑士
- 注册时间:
- 2008-08-21
- 在线时间:
- 9小时
- 发帖:
- 1264
|
Re: [凉宫]原来翻译一直是错的?
引用 最初由 刺猬Wang 发布"中国学生对“information”和“intelligence”的区别都很清楚,因为一直就是分开来的用的。但你就是不容易对日本人说明这两个字的区别到底是在什么地方。到现在“information”和“intelligence”在日文中还都是“情报”,不少大学里有“情报科学”这个学部,其实这是“信息科学”学部,搞IT的,不是说日本那么多大学生准备去做特务当间谍。在政治军事领域实在遇到不区分不行的时候就直接了当地用片假名外来语,既然无法让你搞明白就干脆把你搞糊涂。" 出处: http://icy-rainy-day.blog.sohu.com/130427897.html
所以,"情报统合思念体"其实应该是"信息统合思念体"?
当然……你以为呢
|