hihi,gokigenyou君
对于您的几个观点,mix想谈谈自己的看法
mix现在的看法是,如果使用"业"字,观众的确可以没有障碍地识别出这个字,
但是却不一定可以理解情业、宿业等名称,因为这些词的确不常见,而且如果
没记错的话,其中"情业"还是mix自己对着屏幕YY出来的,也不知道佛教用语中
是否真有"情业"的说法,这个真的不是低估观众.
而且如果要使用简体"业"字,mix觉得至少应该对各种"业"的词组添加方括号「」,
作用就是告诉观众「」内是个特殊的词,强调一下
至于是否直接使用简体"业"字就可以解决所有问题,mix现在的看法是,简体的"业"字
的确比较直观,观众没有识别障碍,但对于各种未普及的"业"的词组,观众不一定
都知道,有可能出现"这个词的每一个字都认识,但合在一起却不知道是啥意思"
而如果使用繁体"業"字的话,是有部分观众不一定认识,但在简体字幕中出现了繁体字,
可以无需方括号「」就实现突出强调的效果,而且观众一看就知道这些是"特殊的词组",
至于特殊词组是什么意思,观众认不认识,这又是另外一回事.
使用"業"字,无需一大堆方括号「」就可实现强调与突出作者原意的功能.
缺点是部分不认识"業"字的观众会有识别障碍,但是对于本来就不明白某些词组
例如"情业""宿业"的观众,结果还是同样不明白这个词,并没有区别.
对于当前含繁体"業"版本的字幕来说,有以下几种情况:
1.最"高端"的观众甲,认识繁体的"業"字,并且对佛教用语有了解,大体知道"業"是啥意思
(这是mix假设的最好情况,这些观众看当前含繁体"業"版本的字幕是最适宜的,障碍最少)
2."中端"的观众乙,对佛教用语有了解,大体知道"善业恶业"是啥意思,但不认识"業"字
(观众乙看到"情业""宿业"大体能知道是啥意思,但是看到"情業""宿業"却不能确定,
这是选用繁体"業"方案的最坏情况)
3."中端"的观众丙,认识繁体的"業"字,但对认识对佛教用语不了解,完全不了解各种"业障"是啥意思
(观众丙认识"業"字,没有识别障碍. 因为观众丙本来就不懂佛教用语,这时其实无论用"业"或"業"
结果都是不懂,用"業"字还有可能令其意识到这是一系列"特殊的词组",所以,这时用繁体"業"字
还是有利的)
4."低端"的观众丁,不认识繁体的"業"字,对认识对佛教用语不了解,不知道"业"是啥意思
(观众丁啥都不懂,但是简体繁体还是可以分辨出来的,所以就一系列"业障"来说,
无论用"业"或"業"结果都还是不懂,但用"業"字还有可能令其意识到这是一系列
"特殊的词组",使用"業"依然有利)
从上文可以看出,mix并非如gokigenyou君您所说的"译者自大,低估观众",
正好相反,应该说mix对观众的水平是有期望的,mix觉得最好的情况是观众
既认识繁体的"業"字,又对佛教用语有少许了解,这样"情業""宿業"等词组
阅读起来就几乎没啥障碍了.
gokigenyou君您的另一个核心观点"给观众看不懂的东西,不合格的呀。"
这点mix思考了一下,并不能完全认同,这个可以参考mix与shiavid君关于"黑船"译法的对谈,
mix认为一个译者并不一定能保证提供出来的东西就能让"所有观众"都看懂,因为观众的知识
背景都不尽相同,如果要保证"所有人"都懂,必然要将部分需要知识背景才能理解的内容向下
作出调整,这样却有可能令部分有足够背景知识的观众丧失一些乐趣.
知识不足的现象是永远存在的,也就是说,如果字幕翻译为了照顾这个现象作出妥协,
将永远被其限制,无法进步.幸好"知识不足的观众"是有可能进化成"知识丰富的观众",
此时mix的字幕也必须完全达到这部分"知识丰富的观众"的期望.
另外,gokigenyou君您提出的"略微改动原作原意,在原作原意与读者理解之间找平衡点."
还举出了实际的翻译的例子,非常感谢!!~~ 这几个词组mix如果选择了意译,估计也与
gokigenyou君您的译法类似,意译这个方案也并非不可行.
总而言之,现在的矛盾其实在于当前完美字幕到底是应该做到
A方案: "尽量通俗易懂保证全部人阅读理解起来无任何障碍"
或者是
B方案: "尽量跟随原作原意,在一些需要背景知识才能无障碍理解的地方,采取直译"
对于"黑船","御庭番众"以及"情业宿业"来说,mix都是采用了B方案,这样也许部分观众
一开始看起来会有点困惑,但是随着自身知识增加,再回过头来看这份字幕,感觉会越来越好.
而且,这些背景知识其实也并不是多么地难以获取,甚至不用上网搜,mix之后的文章内就打算
详细介绍这些背景知识.所以,mix现在的观点是,保留部分内容直译也无不可,只要在文章中
告诉观众相关知识即可.
[ 此帖被popgomix在2011-09-21 21:09重新编辑 ]