搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 18122阅读
  • 141回复

五种SB行为

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2007-12-18
在线时间:
20小时
发帖:
207
只看该作者 45楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 默示录 发布

这种解释何等扭曲………………

挑错 解释: 1. 发现或宣布某种缺陷或该受指责的行为或品质;2.令人不快地批评。
:D 你查字典
级别: 风云使者
注册时间:
2006-07-19
在线时间:
228小时
发帖:
4119
只看该作者 46楼 发表于: 2010-10-23
追加多兩個第五類的


原句大概是「我早知道我倆要決一高下(決一雌雄)」
到底應該算是無誤 还是大誤?



原句「真っ直ぐ私に向かって来なさい」

级别: 风云使者
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
21小时
发帖:
8173
只看该作者 47楼 发表于: 2010-10-23
海老怪=老海怪?这什么翻译

级别: 骑士
注册时间:
2009-03-08
在线时间:
6小时
发帖:
1125
只看该作者 48楼 发表于: 2010-10-23
电磁炮那张要说的是啥
真正的意思

苏维埃人类解放组织委员长
级别: 风云使者
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
21小时
发帖:
8173
只看该作者 49楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 夕琦梨子 发布
电磁炮那张要说的是啥
真正的意思
也许是“堂堂正正的来啊”

字幕就是翻译,意思没了还看个啥。这跟别人截图设计对白是两回事。

级别: 风云使者
注册时间:
2006-07-19
在线时间:
228小时
发帖:
4119
只看该作者 50楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 夕琦梨子 发布
电磁炮那张要说的是啥
真正的意思

「和我正面交手啊!」

個人認為用「放馬過來!」也合適

级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-28
在线时间:
0小时
发帖:
102
只看该作者 51楼 发表于: 2010-10-23
最后的尼桑明明很萌,陈导你不要黑他;)

级别: 侠客
注册时间:
2008-10-18
在线时间:
0小时
发帖:
302
只看该作者 52楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 vootscannerz 发布
追加多兩個第五類的


原句大概是「我早知道我倆要決一高下(決一雌雄)」
到底應該算是無誤 还是大誤?



原句「真っ直ぐ私に向かって来なさい」


这个还行吧,我个人的感觉是进行稍微变动的但是符合原意的意译就可以接受,但是不要为了搞笑或恶搞无限的意译,会搞得都偏离主题了。

当然,如果纯粹为了恶搞的字幕就另当别论,比如今黑啦,SABER什么的..
级别: 骑士
注册时间:
2008-09-19
在线时间:
0小时
发帖:
1325
只看该作者 53楼 发表于: 2010-10-23
炮姐那个明明翻的很给力!



重度黑长直控、尖眼角控、女王控、腹黑控、吐嘈控;中度童花头控、人格分裂控、三无控;轻度金银发控、百合控!

——雅原小姐请你华丽丽的甩掉阿垃垃圾君和小班长在一起吧~《猫物语 白》看得我直冒鼻血~
级别: 风云使者
注册时间:
2008-06-20
在线时间:
273小时
发帖:
1447
只看该作者 54楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 vootscannerz 发布
追加多兩個第五類的


原句大概是「我早知道我倆要決一高下(決一雌雄)」
到底應該算是無誤 还是大誤?



原句「真っ直ぐ私に向かって来なさい」

我也觉得这种的很伤脑筋
往往不会有人在发布页上注明“本字幕有恶搞、XXX等翻译”,好让人区分是否要下,
也不可能为了躲避这些人的趣味放弃整个森林,到处找RAW

级别: 骑士
注册时间:
2009-01-05
在线时间:
21小时
发帖:
979
只看该作者 55楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 sylphsigh 发布
也许是“堂堂正正的来啊”

字幕就是翻译,意思没了还看个啥。这跟别人截图设计对白是两回事。

那是HKG在卖萌而已……
引用
最初由 婉兮 发布
炮姐那个明明翻的很给力!

嗯,没错,还有“因为等的不耐烦所以我直接把他们给日了……”

圣杯跟QB你选哪个?
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-08-16
在线时间:
91小时
发帖:
1183
只看该作者 56楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 間桐慎二 发布

那是HKG在卖萌而已……

嗯,没错,还有“我因为等的不耐烦我直接把他们给日了……”


卖萌谁比得过WOLF,荒川两期都YOOOOOOOO得很神很好看:p

为避免“跟SB讲道理”这个错误一犯再犯,我决定还是做回围观群众。
级别: 光明使者
注册时间:
2002-12-22
在线时间:
1882小时
发帖:
11837
只看该作者 57楼 发表于: 2010-10-23
看到5这种创意翻就受不了,给我老实正经的翻啊。最近看到某字幕组半妖少女第一话那闪到腰一句,立马删片下其他组的,空耳译错或neta错也就算了,那只是水平问题,搞这种莫名其妙不符人物个性的创意,那是心态问题。

级别: 骑士
注册时间:
2007-11-06
在线时间:
74小时
发帖:
139
只看该作者 58楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 vootscannerz 发布
追加多兩個第五類的


原句大概是「我早知道我倆要決一高下(決一雌雄)」
到底應該算是無誤 还是大誤?


看到你贴这个想起来了

(原句是“因为你和七濑关系很好啊”)

http://t.qq.com/DoraFans
级别: 风云使者
注册时间:
2008-07-10
在线时间:
943小时
发帖:
463
只看该作者 59楼 发表于: 2010-10-23
翻譯脫離原意 ...
較好的字幕組 也不是每片都做..
快速回复

限150 字节
上一个 下一个