搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 12768阅读
  • 86回复

[原创]动画翻译基础养成

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2002-06-30
在线时间:
0小时
发帖:
367
只看该作者 60楼 发表于: 2004-05-09
引用
最初由 藏宗 发布

:rolleyes: 觉得那是大有成就了阿。。
其实很多时候都是一个契机,做了一次也许就做下去了。。
当时我也是被朋友拉去的,如果当时没有去的话,也许现在也没有做动画;)
ps:为什么那么多音乐的讨论没有发生在yy区呢。。。反省反省~~><


喔喔,若是开贴讨论中岛美雪我定要冲上前去啊……

MUDBEAR的译文自留地:http://spaces.msn.com/members/yuriko3422
目前更新绫辻行人之《暗黑馆杀人事件》。《夜光曲》及《黑蜘蛛岛》已完结
我一定、一定要统一ID……
从今以后江户川新次、yuriko、miyuki等名号统统消失
MUDBEAR大爷立了!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
0小时
发帖:
258
只看该作者 61楼 发表于: 2004-05-21
经验仅有做过猎人OVA3的翻译,不过说一些感想.我觉得了解动画的背景非常重要,如果有配套的漫画建议熟读.然后就是听,感觉很容易误听(也可能只有偶这样吧),这种时候最好注意上下文的连贯性以检查是否误听.
遇到方言的情况偶还没有经历过,不过福冈方言的话我是没有问题.
哎,不知道有什么方法能够提高翻译速度.......

そばにいるなら.......

级别: 侠客
注册时间:
2002-06-30
在线时间:
0小时
发帖:
367
只看该作者 62楼 发表于: 2004-05-28
多多的翻译就能提高速度,这才是王道
想我当初一集普通的柯南3个半小时,现在2SP也不过10小时……
柯南或者侦探片就是话多,一般都要2小时多翻译完吧,GETTA之类的热血片就少多了,最快有40多分钟就搞定的= =

MUDBEAR的译文自留地:http://spaces.msn.com/members/yuriko3422
目前更新绫辻行人之《暗黑馆杀人事件》。《夜光曲》及《黑蜘蛛岛》已完结
我一定、一定要统一ID……
从今以后江户川新次、yuriko、miyuki等名号统统消失
MUDBEAR大爷立了!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
0小时
发帖:
258
只看该作者 63楼 发表于: 2004-05-29
感觉可南什么的还比较好做。现在出的那个SAMURAI CHAMPLOO真的太恶心了,用的语言太老了。。。。。。。亏好有日本朋友做技术支持.......

そばにいるなら.......

级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
269
只看该作者 64楼 发表于: 2004-05-29
引用
最初由 刻纹 发布
经验仅有做过猎人OVA3的翻译,不过说一些感想.我觉得了解动画的背景非常重要,如果有配套的漫画建议熟读.然后就是听,感觉很容易误听(也可能只有偶这样吧),这种时候最好注意上下文的连贯性以检查是否误听.
遇到方言的情况偶还没有经历过,不过福冈方言的话我是没有问题.
哎,不知道有什么方法能够提高翻译速度.......

我也觉得背景很重要,至少我看完动画,再去听那部动画的DRAMA,比纯粹地一下子就接触DRAMA要明白得多,对于那些比较忠于原漫画的动画,更是假如熟悉漫画的每一个场景,并不需要太好的日文技能,也的确能明白他们的对白在说什么。

不过,还是能感觉到有些动画的配音是普通话,而有些发音开始不太适应,或许是有些方言的缘故……

So, I'm going home
I must hurry home
So will my life go on

Yes, I'm going home
Going home alone
And your life goes on
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
237
只看该作者 65楼 发表于: 2004-05-29
为了让众多不懂日语的人能看懂动画,有这么多人在幕后无偿辛勤劳动,真是感动啊。
从来也没有翻过动画,不过有一次看柯南剧场版(我手中的版本)觉得有一句翻的特怪,于是反反复复听了4,5遍终于听出来每个单词和整句话是什么意思,翻译和原文差得太远了。不过不管怎么说,光凭听,没有台本就做翻译真的让我很佩服啊,很费时间和精力だもん。
介绍的网站很实用啊,谢谢啦。
级别: 元老
注册时间:
2002-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
908
只看该作者 66楼 发表于: 2004-05-30
以前不了解情况的时候,总是边看边抱怨的,现在看看也是是个不容易的工作呢。单是反复听,我就没这么耐心了。看来我还是只适合作校译那种的

级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-04
在线时间:
0小时
发帖:
76
只看该作者 67楼 发表于: 2004-06-01
引用
最初由 ken12345 发布
好贴呀,受益非浅,几个字典尤其是很强。
“二级的词汇量和一百集以上中文字幕日文原音的动画或者日剧打底”这一条倒是达到了,不过翻译动画对我来说还是太难,不敢尝试。
希望能多有一些这样的介绍翻译经验的文章。


我也是, 日语在大学里副修了一年,字幕动画看了至少有一千集以上(不是乱说哦),日剧也看了快到百部了。有时看到字幕组招人的时候手真是痒啊。可就是没胆量尝试。我看还是该等看动画不用字幕时再说吧。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
0小时
发帖:
258
只看该作者 68楼 发表于: 2004-06-02
看来偶胆子挺大的了.......开始翻译动画的时候还没有看过多少日文动画呢。也就90多集犬夜叉。不过因为能够找到相关资料翻译起来还是比较顺手的。

そばにいるなら.......

级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
33
只看该作者 69楼 发表于: 2004-06-07
真是不容易,
对我来说,简直就是梦想呀~
希望通过努力,我得梦想能够在两年内完成!

http://vip.sina.com.cn/cgi-bin/album/alimage.cgi?sn=g4vo7DtxC4eHoJjL&al=0&ph=0&brev=0,482,600
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
146
只看该作者 70楼 发表于: 2004-06-18
個人最近開始接觸動畫翻譯的工作,倒是碰到不少地方的情況是:「明明就知道裡頭在說什麼,但用回了中文反而說不上來、或是說不通順」。

像這種情況,個人覺得有時候把自己當成動畫裡的演員,也就是說「如果在這樣的場景下,我會如何表達這個意思?」。

這種方法有時候還挺有效的....

こころの俳句:
いい湯だな
ああ、いい湯だな
いい湯だな
(なんかバカバカしい。。)
级别: 侠客
注册时间:
2002-06-30
在线时间:
0小时
发帖:
367
只看该作者 71楼 发表于: 2004-06-19
其实倒也没什么敢不敢拉,觉得自己行就试试

MUDBEAR的译文自留地:http://spaces.msn.com/members/yuriko3422
目前更新绫辻行人之《暗黑馆杀人事件》。《夜光曲》及《黑蜘蛛岛》已完结
我一定、一定要统一ID……
从今以后江户川新次、yuriko、miyuki等名号统统消失
MUDBEAR大爷立了!
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 72楼 发表于: 2004-06-19
要作出高质量的翻译,日翻或日校的英文水平一定要过关

日语外来语众多
目前很多日翻的英语水平着实欠缺
一些如ACTIVE,PASSIVE,ACTIVATE,GATE等基本的用词日语都采用了英语,经验不够的日翻和日校一般都会犯错误

比较可行的办法就是增设英文校对,不一定需要有英文字幕
只是聆听


目前正在整理
“EVA是怎么做出来的”

级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-21
在线时间:
0小时
发帖:
72
只看该作者 73楼 发表于: 2005-02-05
那个词典的连接不能用?是不是来晚了?

QQ:327791779 -__-
MSN/E-MAIL:sakurafullmoon96@hotmail.com
级别: 工作组
注册时间:
2004-12-20
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 74楼 发表于: 2005-02-09
漫画是了解同名动画的渠道,很有启发的:)

:rolleyes:
有朋自远方来,不亦乐乎
快速回复

限150 字节
上一个 下一个