搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4747阅读
  • 75回复

[思考]关于漫游GUNDAM SEED D的中文翻译问题

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2004-04-14
在线时间:
26小时
发帖:
16482
只看该作者 60楼 发表于: 2004-11-25
引用
最初由 MJ君 发布


啊……这位达人,我想请教一下figure怎么翻成中文才好?

那请问你的海拔高度是多少那?

级别: 侠客
注册时间:
2004-02-14
在线时间:
0小时
发帖:
416
只看该作者 61楼 发表于: 2004-11-25
看完出了1身冷汗~~


[CHN]-=eDtoon=-herosyh
点击这里给我发消息
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-10
在线时间:
0小时
发帖:
198
只看该作者 62楼 发表于: 2004-11-25
引用
最初由 yanbo8502 发布

那请问你的海拔高度是多少那?


也就100多吧(认真地):rolleyes:
要不你来解答一下?
级别: 骑士
注册时间:
2003-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
1154
只看该作者 63楼 发表于: 2004-11-25
翻译本来就有音译,意译两种.喜好就看个人了..

  And for the first time I am looking in your eyes
  For the first time I‘m seeing who you are
  I can‘t believe how much I see
  when you‘re looking back at me
  now I understand what love is, love is
  for the first time
  …………………………
  For The First Time by Rod Steward
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-22
在线时间:
0小时
发帖:
245
只看该作者 64楼 发表于: 2004-11-25
希望能加入OP和ED的日文歌词(带汉字注音的)
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 65楼 发表于: 2004-11-27
楼主把她的特写都搞来了啊
高手啊
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-16
在线时间:
0小时
发帖:
179
只看该作者 66楼 发表于: 2004-11-27
楼主想看中英对照的也可以去看别的字幕组啊
那么多人看漫游的又少不了你一个
干嘛在这里发这种帖子,那么人迁就你一个?
BOGEYONE,CHAOS这样的看几遍就可以记住
记不住的话就怀疑记忆有问题了
再说那些机体的名称翻成中文又有好几种意思
不如直接写成英文的,看起来也方便
级别: 光明使者
注册时间:
2004-04-14
在线时间:
26小时
发帖:
16482
只看该作者 67楼 发表于: 2004-11-28
漫游的难道不是中英文对照的?楼上的冷静想想,翻译成英文的都是本来就是英文,比如一些专用驾驶术语,其实不用看,会英文的听声优念的(虽然不恨perfect)就差不多听出来了,现在给出英文外加中文解释,算是满足大家的需要了吧。
还有impluse就算了,举bogeyone就算了起码WhteBase还算出名和第一个,AA就念得很不顺口了,中文名大天使多好听。我认为漫游翻译成英文正是因为那艘船不是主角船,而且既然念的是英文,估计日本人自己都会有注释(如果第一次出现的话)在加上地球军明显是不同得叫法,所以翻译成英文是很自然的,就好比我们说UFO代替"不明飞行物“但我们同是也说”飞碟“不是么?都不错,尤其是中文还很形象。所以说各有所长。漫游是选择性的比如密涅瓦,这个中文很符合英文发音,又是主角舰,自然要翻译。不要说得好像什么全英文是趋势是在配合你们一样。
中文名字好听就是中文,比如圣盾高达,这个我在seed开始放映的时候各论坛都是这个,好听又好记,输入法还方便打这个词。但是buster的原文就是英文好念有气势。

级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 68楼 发表于: 2004-11-28
引用
最初由 如日之月HYUKTO 发布
楼主想看中英对照的也可以去看别的字幕组啊
那么多人看漫游的又少不了你一个
干嘛在这里发这种帖子,那么人迁就你一个?
BOGEYONE,CHAOS这样的看几遍就可以记住
记不住的话就怀疑记忆有问题了
再说那些机体的名称翻成中文又有好几种意思
不如直接写成英文的,看起来也方便

呵呵 做人何必如此嚣张 是多我一个不多少我一个不少 所以我不下了 可是提提意见有什么不可以的?为了漫游好 大家应该多说说自己的建议看法 你说不如直接翻译成英文看起来方便?不好意思 我是中国人 直接翻译成中文看起来才方便呢 我也没说要别人迁就我 我有说吗? 我甚至说想投票下看看大家更喜欢怎样的字幕类 唉~提个意见就被人骂 还会有未来吗? 您看来米有咯

前面有人说中文翻译各有不同 很不伦不类 打个不太好的比方 泰国人妖是不伦不类的典型 为什么?因为他们有男人的部分又有女人的部分 那既中文又英文的汉化字幕呢? 我不是在侮辱字幕组 只是打了个不太好的比方 请不压迫误会 要是大大和大部分漫友认同中英结合 那可以不理会我的建议 但也没必要喷击偶把
我不再多说 感觉我好象是<国家公敌> (这个电影不是很好看) 大家选择自己喜欢的字幕是自己的权利 发表建议和意见难道不是?我认为这更应该是义务吧

级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 69楼 发表于: 2004-11-28
我不是想看中英 对照 而是喜欢全中文的好不好 不知道你在看什么帖子

级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
55
只看该作者 70楼 发表于: 2004-11-28
我到是觉得英文和名字完全不用翻译,不然会有误导性

级别: 光明使者
注册时间:
2004-04-14
在线时间:
26小时
发帖:
16482
只看该作者 71楼 发表于: 2004-11-29
你说的名字是人名么?人名一定要翻译,这个简直是惯例了,因为这个就是方便念的。而且,还可以避免“基拉·亚马托”这样的笑话(我经常见人这么说,还是打汉字)。而英文要看情况。如果动画里有时用英文有时日文,那最好中文。如果本身就是英文术语,那就不用翻译了,如果太专业大家看不懂,那可以加注释,现在不就是这样做的么?
那些炮名一般原文比较好,但我认为这个不是误导不误导的问题。有些翻译后也行。比如“阳电子攻城炮”多经典的翻译,现在很多动漫杂志都在用。所以字幕组有实力时该出手时就出手,展现自己的实力,赢得最多观众!
说了这么多主要是想打住争端(恕我在这里斗胆一试),要多有些建设性的意见

级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
146
只看该作者 72楼 发表于: 2004-11-29
那些英文....即使在片中角色也是用英文講的吧?原本講出來的的話是「日語+英語」,勉強全部翻成中文本來就沒有道理。

不曉得有沒有日本人在抱怨「高達裡頭的台詞英文太多,聽不懂」....這類的情況呢?(我記得當初「蒼穹のファフナー」,有些スレ裡就有人說這些...)

こころの俳句:
いい湯だな
ああ、いい湯だな
いい湯だな
(なんかバカバカしい。。)
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-23
在线时间:
1小时
发帖:
2882
只看该作者 73楼 发表于: 2004-11-29
看到吵架就烦...

不学无术中..

eMule ID:[eDtoon][CHN]adamhj@eMule-Official
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-03-30
在线时间:
0小时
发帖:
1667
只看该作者 74楼 发表于: 2004-11-29
支持,有时候的确还没看明白就跳过了,这样理解起来要好一点

如何让你遇见我
在我最美丽的时候
为这
我已在佛前求了五百年
佛于是把我化作一棵树
栽在你必经的路旁……